Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во вторник, семнадцатого сентября, Сюзанна Ласко в первую очередь отправилась туда, где все начиналось, – к административному зданию «Герлер». Она вышла из дому в начале десятого. На улице было довольно прохладно. Небо выглядело таким же серым и безотрадным, как и ее будущее. Только там, где за тучами, должно быть, скрывалось солнце, на сером фоне выделялось бледно-розовое пятно.
На Сюзанне были светло-серые брюки, пуловер и темно-синяя куртка. Скромный макияж придавал ее лицу благородство. Оказавшись в вестибюле, Сюзанна медленно подошла к четырем подъемникам и вздрогнула при мысли о том, что, когда одна из дверей откроется, она опять окажется лицом к лицу со своим двойником. Лифт подошел. Из кабины вышли двое мужчин. Они не обратили на Сюзанну никакого внимания.
Глубоко вдохнув, Сюзанна вошла в пустую кабину и уже собралась было нажать на кнопку шестого этажа, как вдруг ей бросилась в глаза надпись «Альфо-инвестмент» на маленькой металлической табличке рядом с кнопкой седьмого этажа. Об этом она могла бы и раньше догадаться. Правда, до сегодняшнего дня у Сюзанны не было возможности увидеть эту табличку. Вдруг ей вспомнилась перенесенная на вторник встреча Нади с мужчиной, который говорил по телефону с сильным акцентом. Очевидно, Надя появится здесь, чтобы поменять «альфу» на «порше». И Сюзанна не задумываясь нажала на кнопку подземного гаража.
Спустя несколько минут она уже шла вдоль непрерывного ряда припаркованных машин. Только изредка ей попадались свободные места. Наконец за одним из громадных бетонных столбов Сюзанна обнаружила белый «порше», стоявший рядом с зеленым «гольфом» и темно-синим «мерседесом». Еще одно место рядом было свободным. Затем следовал очередной бетонный столб. На белой стене гаража, над четырьмя местами для стоянки автомобилей, виднелась надпись: «Альфо-инвестмент».
Сюзанна узнала темно-синий «мерседес». Она уже ездила в этой машине. По всей вероятности, тот дружелюбный толстяк, который подвез ее до центра, когда у Сюзанны была высокая температура, и был Филипп Харденберг. Теперь Сюзанне уже с трудом верилось в то, что Надин любезный работодатель совершенно случайно проезжал тогда мимо телефонной будки и просто решил помочь. Хотя Надя что-то рассказывала об одном своем хорошем знакомом. Но теперь это было уже не важно.
Воображение Сюзанны уже рисовало картины кровавой расправы. Женщина идет к своей машине. Вот она приближается, и из-за бетонного столба появляется ее двойник, в поднятой руке палка, а лучше – стальной прут. Точно рассчитанный удар – и женщина с окровавленной головой падает на бетонный пол рядом с машиной. Убийца вырывает из ее рук ключи от машины, открывает багажник и прячет в него мертвое тело.
Сюзанна могла бы еще несколько часов простоять у бетонного столба, фантазируя в том же духе. Эти мысли помогали ей справиться с бессильной яростью. Через некоторое время Сюзанна вернулась к лифтам, поднялась на шестой этаж и вошла в офис «Берингер и компаньоны». Фрау Луичи сначала улыбнулась ей, потом задумчиво наморщила лоб и осведомилась:
– Чем могу быть вам полезна, фрау?..
– Ласко, – подсказала Сюзанна. – Я бы хотела поговорить с господином Райнке.
– У вас назначена встреча?
– Нет. – Она улыбнулась в ответ, совсем как Надя, и вытащила из сумочки составленное ею приглашение.
– Вот, пожалуйста.
Фрау Луичи взяла письмо из ее рук, пробежала его взглядом и пробормотала:
– Ничего не понимаю.
Сюзанна не решилась подделать подпись Берингера. Фрау Луичи заметила отсутствие подписи и снова пристально посмотрела на Сюзанну:
– Оно не подписано.
– Вот именно, – ответила Сюзанна. – И я очень хотела бы узнать, сделано это по недосмотру или же кто-то решил подшутить надо мной. Могу я все-таки поговорить с господином Райнке?
– Да, конечно, – сказала фрау Луичи. Она быстро подошла к двери кабинета Райнке и постучала. Открыв дверь, она откашлялась и спросила: – Господин Райнке, у вас есть пара минут? Здесь дама вас спрашивает. Кажется, опять произошла какая-то ошибка.
Через две минуты Сюзанна сидела напротив господина Райнке. Он тоже казался очень смущенным. Чем было вызвано его смущение, странным приглашением или неожиданной встречей с Сюзанной, сказать было трудно. Ясно было только одно: ее появление вызвало у него панику.
– Да, – вымолвил наконец господин Райнке. – К сожалению, господина Берингера нет сегодня в офисе. Он не говорил мне о том, что вы придете. Если бы вы смогли прийти завтра и поговорить с ним лично…
Господи, она совсем не подумала о том, что Берингер мог оказаться в здании. Она быстро выхватила приглашение из рук господина Райнке и пояснила:
– Это не важно. Я здесь не для того, чтобы обсуждать с господином Берингером размер моей зарплаты. Раньше, возможно, поговорила бы с удовольствием, но в настоящий момент я уже получила хорошо оплачиваемое место. В «Альфо-инвестмент», у Филиппа Харденберга, если это имя вам о чем-то говорит.
Райнке кивнул. Его взгляд скользил по ее одежде. Куртку Сюзанна сняла и небрежно положила на колени. Судя по подкладке и вшитому ярлыку, эта вещь была куплена в дорогом бутике.
– Это письмо позабавило меня, – продолжила Сюзанна. – Но я пришла к вам по другой причине. Возможно, вы помните, что я не вполне свободно владею иностранными языками.
Райнке снова кивнул, ожидая продолжения.
– Моя мать внезапно заболела, – сказала Сюзанна. – В ее вещах я нашла письмо, на французском языке. Я мало что поняла и хотела бы попросить вас помочь мне с переводом.
С этими словами Сюзанна убрала в сумочку составленное ею приглашение и вынула оттуда копию письма к «Jacques, mon chéri». Господин Райнке пробежал взглядом первые строки и сразу определил, что в тексте есть пропуски.
– Я знаю, – сказала Сюзанна. – Но мне не нужен перевод всего письма, мне необходимо хотя бы приблизительно узнать, о чем идет речь.
С наигранным смущением Сюзанна пояснила, что ее отец давно умер и она подозревает, что мать после его смерти решила найти себе утешение.
Райнке снова кивнул и погрузился в чтение. Он читал внимательно, наморщив лоб и время от времени бормоча себе под нос какие-то слова. Затем он умолк, еще раз пробежал взглядом письмо. Казалось, что прочитанное сложилось наконец в осмысленный текст.
– Ну что ж, – сказал он и при этом показался таким же смущенным, как и в начале беседы. – Я не думаю, что письмо было написано после смерти вашего отца. Возможно, вам лучше самой поговорить с вашей матерью.
Сюзанна сделала вид, что огорчена, опустила голову и прошептала:
– К сожалению, это невозможно, господин Райнке.
– Ах, вот как, – помедлив, начал он. – Французский у меня не идеальный, к тому же здесь всего лишь фрагмент текста. Если я правильно понял, в письме ваша мать просит у Жака прощения. Она глубоко сожалеет о том, что сделала, и напоминает ему о том, как они были близки в юности. Она знает, что он решил расстаться с Алиной, и считает, что это прекрасный повод возобновить отношения. Она пишет, что очень несчастлива в браке. Ее муж совсем не понимает ее потребностей. Она развелась бы с ним, если бы Жак – как я предполагаю – смог ее простить. Вам этого достаточно?