Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы чувствуете?
Элисса принюхалась.
— Свежий воздух, дым костра… — Она приподняла голову и глубоко вдохнула. — Пыль. — По лицу Майлса она поняла, что он имел в виду что-то совсем другое. — А что чувствуете вы?
Майлс покачал головой.
— На мгновение мне показалось, что я уловил аромат роз.
Элисса вздрогнула, несмотря на то, что жаркое полуденное солнце согрело башню.
— Да, нам пора уходить.
Майлс пошел первым. Вскоре они оказались у подножия лестницы, вышли из башни, надежно закрыли панель, спрятав потайную дверь.
— Вы уже пили чай? — спросила Элисса, когда они вышли из часовни Богоматери и направились по пустынной тропе к жилому крылу обширного поместного дома.
— Нет, не пил, — отозвался Майлс. — Я отправился на поиски вас сразу же, как только вернулся в аббатство.
— Почему же?
Майлс остановился и взглянул ей в лицо. Он стоял слишком близко, и Элисса забеспокоилась.
— По пути в аббатство я встретился с сэром Хью.
Элисса едва удержалась от искушения облизнуть губы, отвести взгляд или броситься прочь. В глазах маркиза появилось странное выражение.
— Мы выпьем чаю вместе, — просто отозвалась она.
— Так я и думал, — широкие плечи приподнялись и вновь опустились. — Сэр Хью сообщил мне нечто любопытное.
— Нечто любопытное?
— Баронет сказал, что вы не собираетесь за него замуж.
Элисса рассмеялась.
— Это давным-давно не новость. Я сама сообщила вам об этом несколько недель назад.
— Да, помню.
Элисса затеребила цепочку часов, висящих у ее пояса — прежде эти часы принадлежали ее матери.
— Сэр Хью упомянул что-нибудь еще?
— Не слишком много. Просто сказал, что вам уготована затворническая жизнь и что вы собираетесь превратить аббатство в монастырь.
— О Боже!
— Вот именно — «о Боже», — Майлс прищелкнул языком и погрозил Элиссе пальцем. — Вы заслуживаете наказания, миледи.
— Но это была не совсем ложь. — Она вспыхнула. — Это была безвредная выдумка.
— Безвредная?
Элисса вздохнула.
— Я надеялась, что Хью никому не расскажет о ней.
Майлс запрокинул голову и от души рассмеялся.
— К вашему сведению, сэр Хью Пьюрхарт — самый заядлый сплетник в западном графстве.
Элисса застонала.
— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.
— Все до последнего.
— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.
— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.
Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.
— Неужели он сказал и об этом?
— Конечно.
— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…
— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.
— О Господи!
— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.
— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.
— Вот поэтому…
Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.
Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.
Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.
«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.
«О ком же? «
«О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».
Элисса похолодела в объятиях Майлса.
— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.
Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.
— Немедленно отпустите меня, милорд.
— Элисса!
— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.
— Да, мадам. — Он нахмурился.
Она рывком высвободилась из его рук.
— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо?
— Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.
— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».
Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?
— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?
Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.
— Об этом знают все.
— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.
— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.
— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.
— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.
— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.
— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.
Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.