Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто безголово живет, останется без головы. Здесь, в Ленделе, как раз в этом замке, несколько лет тому назад осудили на смерть некоего Ганса Вальнера, а именно за crimen bestiale.[70]Его обезглавили, и животное, с которым он имел сношения, тоже укоротили на голову. А почему животное? – спросит каждый. Почему, почему, – один за другим ответят господа Штольцль и Штельцль, присутствовавшие тогда на судебном заседании, – потому, потому, – скажут они, – что и животное принимало участие в этом страшном преступлении совокупления. Не сопротивлялось греху криком или ревом, который издает в беде животное этого вида, не звало на помощь, когда творилось злодеяние. Ганса Вальнера обезглавили, и голову его оставили на дворе неподалеку от тела, там лежал и обезглавленный труп какого-то животного, которое не нужно ни описывать, ни называть, достаточно сказать, что это было домашнее животное, и подданные, живущие поблизости и вдалеке, приходили созерцать эту страшную картину, чтобы на таком наглядном пособии усвоить, что можно делать, а чего нельзя, до каких пределов можно зайти в жизни, а за какими уже погибель: не живи безголово, если хочешь сохранить голову на плечах. Когда голова и тело исполнили свою воспитательную и поучительную роль и начали уже смердеть, все это, в том числе и животное, отнесли в поле и сожгли. Понятно, что такое место не проникнуто благостью, оно не способно оказывать положительное воздействие на Катарину в трудную минуту ее жизни, в минуту, когда ей нужно быть особенно стойкой и уверенной в себе, в себе и в Симоне, в обоих одновременно, такое место словно притягивает к себе гнев, неверные суждения, вихри в душе, рождает злость в недавно еще приветливом взгляде, над этим краем шелестят черные крылья. Неудивительно, что некоторые судьбы в страшных противоречиях переплетаются именно в этом недобром месте, хотя его после той казни, молено сказать, поливали святой водой, и неудивительно, что именно здесь Катарина смотрит сейчас отсутствующим, злым, остановившимся взглядом на стену с влажными пятнами, отыскивая в них контуры картины, виденной ею на стене церкви в Высоком, неудивительно, что именно здесь она обнаруживает еще одну роковую ошибку в своей жизни, и та картина во всей своей подлинности входит в ее душу и тело, в душу, которая кричит о предательстве, лжи и распутстве, и в тело, которое все еще призывает к себе руки Симона, те ночи и дни, которые они прожили как муж и жена – соединенные обетом вечной верности, хотя и без святого таинства брака; неудивительно, что именно над этими краями шумят темные крылья злых ангелов Катарины и Симона вместе с крылами других гнусных их компаньонов.
В этом доме днем раньше судебный трибунал допрашивал Симона Ловренца, подозреваемого в том, что он грешник, соблазнитель, преступник, бестия. Нужно сразу сказать, что он не остался без головы, потому что дело до обвинения не дошло, и он, конечно, не допустил бы возможности, чтобы его судили и осудили, так как сразу увидел, что с этими господами Штольцлем и Штельцлем шутки плохи – такие они раскормленные и в то же время коварные; следующего допроса и, может быть, обвинения, он это сразу понял, дожидаться в Ленделе, в этом доме с подозрительной репутацией, ему никак нельзя. Когда его поставили перед судейским собранием, он тотчас же потребовал их полномочий: какие полномочия они имеют его допрашивать? Он получил их, ему следовало бы знать, что знают все, если он и вправду бакалавр люблянского коллегиума и человек достаточно ученый: уже за несколько лет перед этим в Риме было принято решение, подтвержденное в епископатах и судебных инстанциях всех католических стран, – трибунал паломников и местные судебные власти имеют право судить пилигримов; в связи с многочисленными нарушениями и жалобами странников во время их пути необходимо было восстановить порядок: ad primum,[71]паломников должны вести надежные и умные люди, имеющие большие полномочия; ad secundum,[72]устанавливаются суды, паломнические трибуналы, сотрудничающие с местными властями и судами; высокородные господа Штольцль и Штельцль наделены полномочиями со стороны высшей власти как судьи в Ленд еле, давшие присягу и представляющие собой местную судебную власть, имея право сотрудничать во всех делах как криминального, так и нравственного характера, с полным правомочием в расследовании и наказании. Удовлетворен ли он разъяснениями? – Да. – Хочет ли видеть бумаги? – Не нужно. В чем его подозревают, в чем его могут обвинить? – В Ленделе с судьями не шутят, – гордо сказал господин Штольцль, – тут состоялось осуждение за crimen bestiale, за содомство, человек по имени Вальнер остался без головы. – И его животное тоже, – добавил Штельцль. Симон сделался более осторожным, в воздухе веяло удивительным смрадом, кто эти двое? Священника Янеза нигде не видно, предводитель паломников Михаэл Кумердей согласно кивает, здесь еще Дольничар, помещик из Шентянжа, – нет, эти меня не будут судить. Он желал знать, какое отношение он имеет к тому, о чем они говорили, ничего подобного он не совершил, он не повинен ни в каком crimen bestiale.
– О, – воскликнул судья Штельцль, – а разве соблазнить молодую девушку – не подобное же преступление? – Михаэл согласно закивал, он хорошо знал немецкий язык и судебные процедуры, иначе он не был бы предводителем паломников. Сейчас его предводительство особенно было заметно, на шее у него висела золотая цепочка, свидетельство его достоинства, кто еще помнил, что это вещь люблянского медника Щварца. Дольничар не понимал по-немецки, право тоже не было его специальностью, он лучше разбирался в виноградарстве. Михаэл ему перевел: они говорят, что он бестия, раз соблазнил Катарину. – Это правда, – сказал Дольничар.
– Молодая девушка, неопытная, не умеющая совладать со своими страстями, – продолжал Штельцль, – подобно как и животное, не может защититься криком и воплем, разум ее еще очень слаб, похоть же в каждой, особенно молодой, женщине владеет нижней частью ее тела, а ума в голове совсем мало. И Симон Ловренц, человек ученый, должен был это знать. И Симон знал: – Вы имеете в виду Эразма?[73]– Штольцль и Штельцль переглянулись.
– Вы только что процитировали Эразма, – сказал Симон Ловренц решительно, словно стоял сейчас перед ректором люблянского иезуитского коллегиума, а не перед судьями Штольцлем и Штельцлем, – но все же я должен вам сказать, уважаемые господа, что процитировали вы его ошибочно, а правильно будет так: Юпитер наделил человека гораздо в большей мере страстями, чем разумом, и это в соотношении 24:1. Кроме того, он отдал мозгу лишь часть головы, а все тело предоставил страстям. И, в конце концов, против одинокого разума он выставил двух очень сильных врагов: один из них – гнев, господствующий в грудной области, второй – похоть, которая присваивает себе полную власть в нижней части тела. И что же может поделать разум против этих двух объединившихся сил? Он кричит, а потом отступает, воздев в отчаянии руки.