Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что произошло?! – завопил Альскони. – Она выдала нас полиции! Она нас предала! Вот что произошло!
– Что за история с яхтой? Что за яхта?
– Как ты думаешь, могу я удрать из Италии без яхты? – заговорил Альскони. – У полиции есть все основания арестовать меня! – Его перекошенное от страха лицо вызывало отвращение. – У меня были деньги, вилла и яхта… А теперь что?
Крантор был поражен. Итак, Альскони бежит, и полиция преследует его. И тут ему в голову пришла одна мысль. Моих-то примет у итальянской полиции нет, сказал он себе. Но если его возьмут с Альскони… Его провели, как последнего дурака. Он должен был взять эти пятнадцать тысяч фунтов и исчезнуть. И тут его осенило… Он осторожно спросил:
– А моторный катер? Катер у вас есть?
Альскони сощурился и хлопнул в ладоши.
– Ну конечно же! – Он совсем забыл о небольшой моторке, стоявшей в порту Чивитавеккия. Ее использовали для перевозки из Франции французской валюты. – Правильно! – продолжал он. – Такое мне и в голову не пришло. Пока полиция ждет меня в Палермо, я удеру на катере в Монте-Карло. Сейчас же отправляемся в Чивитавеккия, Крантор.
Он поднял револьвер, который Крантор выбил у него из рук. Лорелли держалась возле Дона, глядя на Альскони безжизненными глазами.
– А что, машина Миклема не очень помята? – голос Альскони приобрел уверенность. – Взгляни-ка на нее. Я за ними присмотрю.
Крантор подошел к «Бентли». Если не считать помятого крыла, особенно машина не пострадала. Он открыл дверцу и, сев за руль, включил мотор и проехал несколько метров. Потом остановил машину и вернулся к Альскони.
– Машина в порядке.
– Тогда воспользуемся ею. Так будет надежнее. Полиции и в голову не придет искать меня в английской машине с тремя пассажирами. Вытащи ящики и вещи из нашей машины и перетащи их в машину Миклема. Потом отделайся от «Кадиллака», да поживее.
Пока Альскони следил за Лорелли и Доном, Крантор перенес все ценности в багажник «Бентли». Он уложил туда же чемоданы. Затем вернулся к «Кадиллаку», отпустил тормоза, обошел машину сзади и изо всех сил стал толкать ее. «Кадиллак» закачался, передние колеса сползли с шоссе, и машина покатилась по крутому склону, рухнув затем вниз со стапятидесятифутовой высоты.
– Машину поведете вы, мистер Миклем, – приказал Альскони. – Едем в Чивитавеккию, и как можно скорее. – Он повернулся к Лорелли: – Ты сядешь рядом с ним. Если кто-нибудь из вас попытается привлечь чье-либо внимание – стреляю. Понятно?
– Далеко вы не уедете, – заверил Дон. – Вы обманываете себя, если считаете, что сможете удрать подобным образом.
Молча слушавший Крантор придерживался того же мнения.
– Садитесь в машину! – прорычал Альскони.
Дон и Лорелли направились к «Бентли». Все сели в машину, Дон включил мотор, развернулся и направил машину снова к Сиене. Было около часа ночи. Им предстояло проехать примерно сто двадцать миль, чтобы попасть в порт. Дорога была пустынной. Альскони прикинул, что они должны приехать на место в половине четвертого утра.
– Ломбардо должен ночевать на борту катера, – сказал он Крантору. – Но если его там нет, ждать не будем. Ты умеешь управлять моторной лодкой?
– Могу попытаться, – без особого энтузиазма ответил Крантор. – Мне никогда не приходилось управлять большой моторной лодкой, но кое-что я знаю.
– Не говори глупостей, – проворчал Альскони. – Это проще, чем вести машину. Ты сможешь доставить меня в Монте-Карло?
– Нет, – ответил Крантор. – Я ничего не смыслю в навигации.
Альскони несколько минут размышлял. Если Ломбардо нет на борту, а то, что он там, – надежды мало, положение может стать угрожающим. Он наклонился и хлопнул Дона по плечу:
– А вы умеете водить катер? Если вы сможете отвезти меня в Монте-Карло, не стану дырявить вашу шкуру.
– Звучит очень ободряюще, – сухо ответил Дон. – Я отвезу вас при условии, что мы с Лорелли сможем остаться в лодке после вашего ухода.
– Конечно, – уверил Альскони, улыбнувшись в темноте. – Но вы должны мне дать слово не сообщать полиции о том, что отвезли меня в Монте-Карло.
– Да, разумеется, – серьезно пообещал Дон, прекрасно понимая, что Альскони не даст им уйти.
На башне отзвонило три часа, когда Дон въехал в Чивитавеккию по дороге, идущей вдоль моря.
– Остановись-ка, – приказал Альскони. – Надо обсудить кое-какие детали.
Дон остановил машину.
– Портовый сторож может начать расспросы, – продолжал Альскони. – Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если он начнет в чем-то сомневаться – стреляй. У тебя есть глушитель? – обратился он к Крантору.
– Нет.
– У меня есть. Возьми мою пушку и дай мне свой револьвер.
Когда Крантор полез в карман за револьвером, Альскони добавил:
– Сторожей может быть больше, чем один.
– Ну, в этот час вряд ли… – Крантор, не вынимая револьвера из кармана, пытался разрядить его одной рукой. Это было довольно неудобно.
– Давай мне свою пушку! – грубо сказал Альскони. – Что ты там возишься?
– Он завалился у меня за подкладку.
– Ты должен следить за своими карманами, дурак! – прорычал Альскони. – Пошевеливайся!
«Скоро ты перестанешь называть меня дураком!» – подумал Крантор, со злостью выщелкивая последние патроны из барабана. Он протянул Альскони пустой револьвер и взял револьвер сорок пятого калибра Альскони с глушителем.
– А вы, двое впереди, старайтесь не раскрывать рта, – добавил Альскони, вырывая револьвер из рук Крантора. – Я всажу пулю в затылок Лорелли при малейшем подозрительном жесте. Теперь направляйтесь ко въезду в порт. После железной дороги все время прямо.
Дон тронул машину. Всю дорогу в Чивитавеккию он ломал себе голову над тем, как отвлечь внимание бандитов. Вряд ли что можно будет сделать, пока они вооружены. Может быть, случай представится на борту катера? Из этих двоих более опасен Крантор. Он инициативен и обладает быстрой реакцией. Альскони легче застать врасплох, чем Крантора. Он замедлил ход, пересекая дорогу, и вскоре увидел желтый с красным шлагбаум. Человек в цвета хаки с карабином на плече молча стоял у шлагбаума и следил за приближающимся светом фар.
– Держитесь наготове, – предупредил Альскони Крантора. – Я откинусь назад. Будешь стрелять через стекло.
Сторож пролез под шлагбаумом и подошел к машине.
– Порядок, – прошептал Альскони. – Я его знаю. – Повысив голос, он позвал: – Это ты, Беллини? Давно я тебя не видел. Как дела?
Сторож широко улыбнулся.
– А, сеньор Тампато! – Он наклонился к окошку. – Очень рад вас видеть. Едете в Рим, наверное? Я могу что-нибудь сделать для вас?
– Да, мы едем в Рим, – подтвердил Альскони. – Но, поскольку оказались в этой стороне, хочу показать друзьям свою лодку. Ломбардо на борту?