Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, синьор, – ответил сторож. – Он больше не ночует на борту, так как женился три недели назад.
Отекшее лицо Альскони помрачнело.
– Ничего не поделаешь, – сказал он. – Мы ненадолго. Я хочу только взглянуть на лодку.
– Очень жаль, синьор, но порт закрыт. Всего лишь час назад я получил приказ никого не пропускать. Кажется, какой-то бандит пытается удрать морем.
Альскони рассмеялся.
– Разве я похож на бандита?! И потом, я же ненадолго, на полчаса, не больше. – Он сунул руку в карман и достал тысячелировый билет. – Держи. Купи себе что-нибудь. Не заставляй моих друзей долго ждать.
– Спасибо, синьор, но поторопитесь, пожалуйста. Если вас увидят, у меня будут неприятности.
Он подошел к шлагбауму и поднял его. Дон тронул машину, и они въехали в порт.
– Налево, – сказал Альскони, махнув сторожу рукой.
Они свернули за большой ангар, скрывший их от глаз сторожа.
– Стоп! – сказал Альскони. – Выключите мотор и отдайте ключи от машины. – Дон повиновался. Альскони обратился к Крантору: – Я останусь в машине и буду присматривать за ними. Перенесите все вещи в катер.
Крантор вылез из машины, оглянулся, потом открыл багажник, вытащил из него чемодан и отнес на катер. Затем вернулся к машине и перетащил туда ящички.
– Теперь выходите! – приказал Альскони.
Крантор отступил и смотрел, как Миклем и Лорелли выходят из машины под наблюдением Альскони.
– А теперь, мистер Миклем, я буду очень признателен, если вы вместе с Крантором подниметесь на борт катера.
Дон взял Лорелли за руку.
– Она пойдет со мной, – сказал он.
Злобное лицо Альскони не сулило ничего хорошего.
– Нет, – резко возразил он. – Вы пойдете один, мистер Миклем. Она останется здесь.
– Если она не пойдет со мной, я не повезу вас в Монте-Карло, – безразлично ответил Дон.
– Она не пойдет! – яростно выкрикнул Альскони. – Делайте то, что я говорю, или я продырявлю вашу шкуру!
– И как же вы тогда доберетесь до Монте-Карло? – отчеканил Дон, не сводя глаз с Альскони.
– Подождите, – вмешался Крантор. Он встал таким образом, чтобы держать всех троих под дулом револьвера.
Альскони вдруг увидел направленное прямо на него черное дуло револьвера и вытаращил глаза.
– Что это вы придумали? – прорычал он.
Крантор улыбнулся своей страшной улыбкой.
– Вы не должны были говорить мне, что полиция вас ищет, Черепаха, – сказал он. – Теперь моя очередь обозвать вас дураком. Моих примет у полиции нет. Как раз Лорелли поедет со мной, а вы – нет. У меня есть деньги, лодка, механик и свобода. Вы мне только мешаете.
Альскони вдруг вспомнил о револьвере и исступленно нажал на курок. Раздался лишь слабый щелчок. Поняв все, он с остолбенелым видом уставился на бесполезное оружие.
Крантор выпустил в него три пули. Выстрелы напоминали негромкие хлопки, как будто что-то шлепнулось в стенку. У Альскони подогнулись колени, он сделал два неуверенных шага вперед, выпустил из рук револьвер и растянулся на земле. Ни Лорелли, ни Дон не сдвинулись с места. Крантор направил на них револьвер.
– Поднимайтесь на борт, – быстро сказал он. – И поторапливайтесь, живо!
Дон первым пошел к причалу и прыгнул на палубу. Он протянул руку Лорелли, помогая ей в свою очередь перебраться на борт. Крантор последовал за ними, держась, однако, на расстоянии.
– Запускайте мотор, – приказал он.
Дон спустился в кабину управления. Тогда Лорелли повернулась к Крантору:
– Почему вы не позволили ему убить меня? Что вы собираетесь со мной делать?
– Я говорил вам однажды, что мы вдвоем могли бы прекрасно поладить, – сказал он, глядя на нее. – В то время это вам, кажется, не очень пришлось по душе. До Монте-Карло у вас есть время изменить свое мнение. В этом чемодане у меня пятнадцать тысяч фунтов, а в ящичках, я думаю, целое состояние в драгоценностях. Мы можем начать все сначала. Подумайте. – Он махнул револьвером. – Идите в кабину. Я останусь здесь.
В этот момент из рубки появилась голова Дона.
– Я ничего не вижу. У вас есть фонарик?
Крантор вытащил фонарик и протянул его Дону. С невероятной быстротой Лорелли нанесла ему неожиданный и резкий удар. Потеряв равновесие, Крантор упал. Падая, он случайно выстрелил. Пуля срикошетила от металлической палубы и пролетела в нескольких сантиметрах от головы Дона. Дон, воспользовавшись тем, что Крантор не успел подняться, навалился на него сверху и ударил фонариком по затылку, вложив в этот удар всю свою ненависть.
– Вы не ранены? – прошептала Лорелли.
– Вроде нет. Ну, на некоторое время он успокоился, – сказал Дон, направляя луч фонарика на бледное, напряженное лицо Лорелли. – Хорошая работа! Это входит у вас в привычку, честное слово… – Дон протянул ей фонарик. – Посветите мне, пока я его свяжу. Второй раз вы выручаете меня.
Она взяла фонарик. Дон положил револьвер на палубу и стал связывать руки гангстеру его же шелковым галстуком. Лорелли быстро нагнулась и подняла револьвер Крантора.
Дон выпрямился и увидел перед собой черное дуло.
– Ну и ну! Что это вы еще выдумали?
– Уходите с лодки и уезжайте, – сказала она свирепо.
– Вы же не собираетесь захватить катер, не так ли?
– Именно так. Выходите и поторапливайтесь.
– Подумайте, что вы делаете? Я же сказал, что помогу вам, и не собираюсь менять свое мнение. Вы умеете управлять лодкой?
– Конечно. Я выходила на ней в море десятки раз и не нуждаюсь в вашей помощи.
– Но вам нужны деньги.
– Деньги! – Лорелли рассмеялась. – Теперь их у меня столько, сколько потребуется. Вот тот случай, которого я так давно ждала. Уходите с катера: я хочу уехать.
– Хорошо, – покорно сказал Дон.
Он перетащил на пирс бесчувственное тело Крантора. Когда тот оказался у машины, Дон вернулся к катеру и присел на корточки, наклонившись к Лорелли.
– Вы уверены, что сможете справиться с лодкой? Не хотите, чтобы я вам помог?
Она покачала головой:
– Все в порядке, я справлюсь – я уже не раз плавала в Монте-Карло.
– Что ж, отлично. Жаль, что я не могу ничего сделать для вас, Лорелли.
Она подняла на него глаза. Казалось, она смягчилась.
– Нет, спасибо. Я теперь и сама смогу выпутаться и начну все с нуля. Не думаю, чтобы мы когда-нибудь снова встретились.
– Кто знает… Опасайтесь полиции. Этот бандит даст им ваши приметы, как только придет в себя.