Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока гости размышляли, стоя возле крыльца, откуда-то из-за дома вышел старик, который нёс связку небольших рыбёшек на суровой нити.
— Вот это номер! — ошарашенно пробормотал дедок — А кто же вы сами будете, люди добрые?
Если кто и удивился подобному приёму, то вида не показал, поэтому Берроу сказал, что это жених приехали. С сопровождающими.
Дедок почесал в затылке, после чего расплылся в радостной улыбке:
— Ох ти мнеченьки! Радость-то какая! А мы вас и не ждали так рано! Сама-то леди говорит, рано он, мол, не приедет, так и уехала к соседям. По делам, вишь ты, поехала! За лесопилкой.
— Вот как? — вежливо улыбнулся всё тот же Берроу — Но, кто же в таком случае, остался дома.
— Так я и остался! — заверил их дедуля — Местный я, тутошний, выходит. А живём мы как? Так, хорошо живём, не голодаем! Рыбалить повадилися да рыбу сушить, а после чего — коптить. Нет, конечно, не жируем, нету такого! Но вот леди нашей платьев понашили, все шторки хозяйские, которые я на чердаке прятал, все нашли до последней, и нарядов понаделали. Так что штор у нас нынче не водится. А в остальном всё отлично. И хвороста для печек запасли, и крестьяне еды какой подкинут, своего-то ничего не ростим мы… примем вас по высшему разряду! Алисия, вон, наверняка сейчас на кухне. Пытается решить, чем вас и потчевать, дорогие гости! Оливия тоже, поди, комнаты какие вам подыскивает, вот отмоет, а уж потом и мебель искать будем!
— Но, постой! — вклинился в монолог счастливого деда милорд Артур — Что же это у вас так… — он пытался подобрать слова, и не смог.
— …убого? — подсказал верный Томас.
Милорд только злобно покосился на своего камердинера, но решил сохранять капли самообладания. Увиденное не укладывалось в привычное ему понимание мира.
— Где, ты говоришь, миледи? В гости поехала? — спросил Артур.
Ответить дедок не успел, послышался шум со стороны ворот, и вскоре показалось несколько всадников, а позади ехали какие-то гружёные телеги. Мусор, что ли, везли… один из запачканных грязью всадников остановился рядом с тумбой, и милорд с ужасом узнал ту самую, которая леди Деймор. Она была вся в грязи. Старенькое платье было поднято на недопустимую высоту для того, чтобы было удобнее сидеть в мужском седле… кавалерийские сапоги и подол платья были все в брызгах грязи, её же разводы были и на усталом лице самой леди.
Глава 28
— Вот, прошу! — влез довольный дедок, обращаясь к его растрёпанной невесте — Жених ваш прибыл, жениться говорит, хочу! Немедля!
Хозяйка Нейтона подошла ближе, и устало спросила:
— Милорд Артур? Вот так сюрприз! Что же вы не сказали мне тогда, в Гемптоне, что вы и есть милорд Хартли?
Что было на это ответить? Язык Артура словно прирос к нёбу. А невеста, тем временем, пока отряхнула платье от нескольких комьев грязи и стала устало отдавать приказы по размещению телег. Гости стояли, как неприкаянные.
— Однако, что это я? — очнулась Елена после того, как все хозяйственные вопросы были улажены — Прошу вас пройти в дом.
Судя по тому, как она нехорошо прищурилась, зря он понадеялся сейчас на то, что она будет в восторге и милом смущении от такого сюрприза.
* * *
И гости медленно побрели вслед за мной. Если честно, то я так устала, что даже известие о том, что вместо обещанного дедули ко мне в качестве жениха приехал молодой и красивый молодой человек, не слишком-то меня поразило. Даже не могу сказать, что я вдруг обрадовалась этому факту. Гости гуськом зашли в холл, дед Гарин остался на улице, рассказывая в красках встречу с высокими гостями, а я извинилась, попросила их устраиваться, а сама, тем временем, поднялась наверх. Н-да… всё же, некоторая растерянность имела место быть.
Оливия, которая уже знала о радостном событии, нервничала, что не успела до конца подготовить комнаты для лорда Хартли и его поверенного. Но я успокоила девушку.
— Как мне помнится, Оливия, то первую ночь мы с тобой провели на маленьких диванчиках в гостиной. Эти же люди совершенно точно будут спать в постелях.
Горничная неуверенно закивала, вынужденная признать мою правоту. Но всё равно, ей было неловко от того, что столь явная нищета выглядывает у нас из всех щелей. Я быстро умылась, сменила своё платье на точно такое же, поношенное, но хотя бы без грязи на подоле, и спустилась вниз.
Гости стояли в том же месте, где я их оставила, и растерянно озирались по сторонам. А вы что, думали, что внутри будет лучше, чем снаружи? Поняв, что жених пребывает в ступоре, я пригласила его самого и поверенного в кабинет, дабы всё прояснить.
— Прошу вас, господа! — сказала я, устраиваясь в продавленном кресле — Сможете ли вы объяснить, отчего вместо одного милорда Хартли я вижу перед собой другого?
Начал, как я и предполагала, начал господин Берроу, поверенный:
— Видите ли, миледи, в контракте был прописан титул милорда, так что по букве закона, всё верно. Кроме того, мы сочли тот факт, что одна из сторон сделки неожиданно умерла от старости, недостаточной причиной для того, чтобы разрывать наш договор. Со своей стороны, миледи, могу только лишь выразить надежду на то, что вы будете удовлетворены заменой подобного рода.
Вот так так! И действительно, такие мелочи! Впрочем, тут он прав — жаловаться мне, пока, не на что, поэтому я подтвердила своё желание «ратифицировать» наш договор.
— Правильно ли я понимаю, что вы настаиваете на том, чтобы свадьба состоялась как можно раньше? С моей стороны изменений, как видите, не было.
Господин Берроу вежливо улыбнулся и стал сообщать, что, конечно, безусловно, он бы прояснил кое-какие нюансы, к примеру…
— Вас интересует моё финансовое положение, не так ли? — устало улыбнулась я — Как вы понимаете, поместьем долгое время никто не занимался, поскольку папенька не планировал сюда когда-либо переезжать жить, тем более учитывая, что это не его собственность. Отсюда и та запущенность, которая поразила ваш взор.
— Ну, что вы, миледи! — приложил руку к сердцу поверенный — Конечно, мы всё это понимаем. У лорда Деймор было достаточно забот и без того, чтобы следить за Нейтоном.
— Вот как? — усомнилась я — Не думаю, что употребление портера и трата моих денег на счетах считаются достойными занятиями.
— Простите? — встрепенулся мой новый жених —