Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так странно снова здесь оказаться, — сказала Гиацинта, чертя на груди и плечах генерала странные символы. — Когда я увидела тебя впервые, то была в ужасе.
— Ты выглядишь расстроенной. Это из-за Джереми?
— Кто теперь знает, где он. И жив ли вообще, — она поежилась, и генерал натянул на неё одеяло. — Но мне надо тебе кое-что сказать.
Траппу очень не хотелось ничего слышать. Он никогда в жизни не видел Гиацинту такой поникшей, и это пугало его куда больше, чем её ненависть и проклятия.
— Думаю, я выхожу замуж, — призналась она и прижалась щекой к его груди, чтобы не смотреть в лицо.
29
Трапп только спросил:
— Тебя опять шантажируют?
— Вот еще, — фыркнула горгона, обжигая его кожу горячим дыханием, — кто осмелится на такое, если все знают, что меня защищает великий генерал?
Больше он не возвращался к этой теме.
Просто не мог себя заставить спросить гематому о замужестве и услышать ответ.
Трапп был очень вежлив по дороге в столицу и внимательно следил за своими интонациями — спокойный, невозмутимый человек, не потрепанный ударами судьбы.
Обеспечивал комфорт Лизе, которая восторженно предвкушала знакомство со столицей, целовал гематому, слушал отчеты лесников и очень старался не подгонять лошадей лишь потому, что ему казалось невыносимым постоянно быть рядом с Гиацинтой.
Распрощавшись с ней наконец возле особняка Стетфилдов, Трапп вместе с Лизой вернулся домой.
— Паркер! — заорал он с порога. — Посмотри, кого я тебе привел! Это Лиза. Она ждет моего ребенка.
— Мы станем папой! — вскричал Паркер восторженно и поклонился перед крестьянкой с таким изяществом, как не кланялся перед знатными дамами. — Какое великое счастье! — И смахнул слезу безукоризненно белым платком. — Пойдемте, милая, — подавая Лизе руку, проговорил он дрожащим от волнения голосом, — вот увидите, как я вас чудесно устрою! А уж как будет рада Эухения, когда вернется!
— Она все еще работает прачкой у Люси Смолл? — удивился генерал.
— Трудится, — кивнул камердинер.
Чарли и Розвелл курили сигары в гостиной, уничтожая запасы дорогого генеральского коньяка.
— Явился, — Розвелл даже не подумал убрать ноги со стола. — Ходят слухи, что ты едва не откинулся в Пьорке, но благодаря невероятной силе воли стал первым в истории человечества, кто победил волчье бешенство. Правда, теперь у тебя длинные когти, острые клыки и в полнолуние ты покрываешься шерстью. Враги трепещут, дамы падают в обмороки.
— И как так получается, что твои нищие перемещаются по дорогам быстрее иных генералов? — покачал головой Трапп, делая изрядный глоток прямо из бутылки.
— Так у иных генералов больно много балласта, — насмешливо отозвался Розвелл.
Чарли хлопал ресницами, благодушно слушая их разговор.
Однако когда Трапп рассказал про яму и Варкса, все благодушие слетело с него, как шелуха.
А вот Розвелл остался невозмутим.
— Варкса я найду и притащу тебе, — заметил он спокойно.
— Не надо мне таскать всякую пакость, — отмахнулся Трапп, — прикопай беднягу, где встретишь.
— Понял, — подмигнул старый друг.
Со стороны камина послышался какой-то рык.
— Это еще что такое? — поразился генерал.
— Не что, а кто, — ответил Чарли со смешком.
В кресле, повернутом спинкой к центру комнаты, обнаружился спящий бывший король, а ныне простой министр Стив.
Судя по ароматам, витавшим вокруг него, он был мертвецки пьян.
— Ого, — развеселился генерал, — я нашел клад.
— Это сокровище не просыхает уже второй день, — пояснил Чарли.
— С тех пор как узнал, что ваша общая зазноба выходит замуж за Бронкса, — добавил Розвелл.
— За Бронкса? — повторил Трапп, очень стараясь оставаться спокойным. — За которого из них?
— За Найджела Бронкса.
— А, за этого Бронкса.
Дышать стало чуть легче. Скупердяй Найджел Бронкс был богатым и ужасно древним. Даже когда Трапп еще был ребенком, тот уже был стариком.
— Я думал, что он уже помер давно от дряхлости, — укрывая Стива пледом, обронил Трапп.
— Младший Найджел Бронкс, — пояснил Розвелл. — Внук. Нелюбимый. Молодой красавец-офицер без гроша в кармане.
Генерал обернулся, чтобы проверить, не издеваются ли над ним.
Но если Розвелл по обыкновению насмешливо ухмылялся, то глаза брата светились искренним сочувствием.
Для чего горгоне выходить замуж за молодого и бедного мужчину?
Это было совершенно не в её стиле.
К тому же, еще совсем недавно она заверяла его, что вовсе не намерена обзаводиться очередным мужем.
— Откуда он вообще взялся? — спросил Трапп.
— Ну откуда берутся все Бронксы? Из змеиного чрева. Не переживай, мой генерал, — попытался утешить его Розвелл, — женщин время от времени тянет под венец.
Как видно, на лице Траппа появилась особая свирепость, потому что Чарли поспешил вмешаться:
— К тому же, — торопливо воскликнул он, — возможно, завтра на рассвете Стив пристрелит этого Найджела.
Розвелл согласно закивал.
— Я буду секундантом. Ты только намекни, мой генерал, и от этого офицерика мокрого места не останется.
— Ну знаете, — пытаясь обрести свое фирменное трезвомыслие, ответил Трапп, — если стрелять во всех мужчин, которых пытается окрутить горгона, то эта страна обезлюдеет.
— Твоя правда, — расхохотался Розвелл. — Мальчишка Стетфилд в полном отчаянии: сначала эта женщина вдруг срывается прочь из столицы вместе с тобой, а спустя пару недель Бронксы ни с того ни с сего объявляют о помолвке. Что это было, Трапп? Прощальное турне?
— Если бы я мог понять, — откликнулся генерал с неподвластной ему тоской в голосе. Он снова отпил из бутылки и посмотрел на Розвелла: — Ты что-нибудь знаешь об этом нелепом фарсе?
— Брачные игры аристократов находятся вне поля зрения моей нищей братии. Тебе придется обратиться к более осведомленным источникам.
— Точно, — озарило Траппа, — Чарли, собирайся. Сегодня мы отправимся в свет. Паркер! — завопил он, открывая дверь. — Сообщи госпоже Линд, что мы с братом этим вечером нанесем ей визит.
— Я возьму с собой свою старшую дочь, Джоанну, — встрепенулся Чарли. — Она давно мечтает кого-нибудь навестить.
— Старая добрая Оливия, — одобрительно протянул Розвелл.
— Разве Джоанна не жена священника? — спросил у брата Трапп. — Муж одобряет её визиты к порочной знати?
— Муж далеко, а девочка скучает, — вздохнул Чарли, который был всего на несколько лет старше «девочки». — Алисия, к сожалению, в нынешнем положении не в состоянии наносить визиты, но она очень обрадуется за нашу старшенькую.
— Ах да, — спохватился Трапп, — я ведь тоже весной стану отцом!
— Дети, — поморщился Розвелл. — У меня их с десяток. И ни одного мальчика!
— А кто тогда? — изумился Чарли.
— Паркер, и пригласи на завтра моего ювелира, — продолжал распоряжаться генерал.
— Ваш ювелир умер пару лет назад.
— Тогда тащи сюда королевского!
Джоанна появилась в таком нелепом клетчатом наряде,