Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я огляделась; в комнатке не было мебели. Две двери, одна против другой, прикрывались неплотно. Я заглянула за одну — длинный коридор, тишина. Заглянула за другую — лестница, тишина, пахнет дымом и розовым маслом. А ведь замок, наверное, большой, пойду гулять — наверняка заблужусь…
Интересно, где все? Где слуги, стражники, сторожа, где его милость комендант, в конце концов? Или у них обеденный перерыв?
Я подошла к окну. Потихоньку раздвинула бархатные шторы; цветная солнечная полоска легла мне на лицо. Я нашла среди витражных стёклышек одно, самое прозрачное, и, прищурившись, посмотрела сквозь него.
Подо мной лежал залитый светом город (немножко жёлтый, потому что я смотрела через бледно-жёлтое стекло). Скаты черепичных крыш, трубы и флюгера, деревья, улицы, площади, статуи, мосты, и надо всем этим, как ёлочная игрушка — серебряный купол в форме капли. Интересно, что это — храм? Или дворец какого-нибудь местного богача?
Приблизив лицо к стеклу, я поднялась на цыпочки. Город казался огромным, он простирался до самого моря, и я, как ни вытягивала шею, не могла увидеть его целиком. Сколько же там живёт народу?
Когда Королевство пришло сюда — нас было человек сто, не больше. Но в первый же день стройки явились новые люди — сказали, что ищут работу…
Оберон всегда говорил, что Королевство, едва угнездившись на новом месте, тут же притягивает к себе новых и новых людей, а людям не терпится с утра до ночи возводить стены, ковать железо, строить, мастерить и торговать. Но одно дело знать — и совсем другое увидеть этот город на месте бывшей пустоши!
Не знаю, как долго я смотрела на это чудо. Привлечённая солнечным светом, откуда-то выползла муха и стала биться о витражи, и тогда я спохватилась: где же Гарольд? Где же Оберон?
Я поняла, что могу встретиться с королём с минуты на минуту — и вдруг заволновалась. У меня с его величеством сложные отношения: с одной стороны, он мне как отец, тут Гарольд прав. С другой стороны, я его немножко боюсь — не потому, конечно, что он умеет убивать взглядом (а он умеет), а потому, что мне страшно перед ним опозориться. Однажды такое уже случилось…
Я осторожно опустила штору на место. Пригладила волосы; хорошо бы найти здесь какое-нибудь зеркало. Или хотя бы…
Разворачиваясь, я резко шагнула от окна — и врезалась, ну прямо-таки налетела на человека, тихо стоявшего у меня за спиной. От неожиданности испугалась. Отпрянула. Ощетинилась — и тут испугалась второй раз, до мурашек по коже.
— Ваше вели…
Он ни капельки не постарел. Ни одного седого волоска не прибавилось в аккуратно подстриженной бороде. Ни одной новой морщинки на лбу и щеках.
— Добрый день… ваше величество!
В волосах короля поблёскивал золотой обруч. В походе Оберон не носил корону. Но теперь — другое дело: теперь он живёт в замке и правит огромной страной! И одет он был по-королевски, и горностаевая мантия на его плечах не казалась ни показной роскошью, ни карнавальным костюмом.
Он молчал и разглядывал меня как-то отстранённо, будто впервые видел. И я вдруг посмотрела на себя глазами вот этого величественного короля: явилась без разрешения! Без зова! Ни с того ни с сего, по каким-то своим соображениям, самовольно и самоуправно, как верно заметил Гарольд…
И где, кстати, Гарольд? Что же мне, одной теперь объясняться с его величеством?!
Минуты шли, а Оберон молчал. Даже не ответил на приветствие.
— Я… не вовремя?
— Ты выросла, — сказал он задумчиво.
Лучшего комплимента он не смог бы придумать.
* * *
В новом королевском кабинете не было особенной роскоши, но каждая вещь, если присмотреться, оказывалась замечательной и страшно удобной. Деревянные кресла (гладенькое, тёплое, чисто отшлифованное дерево!), большой стол (груды бумаг и свитков), скамейки, заваленные клетчатыми шкурами (это что за звери — в клеточку?), высокие кованые подсвечники у стен, а посреди комнаты — тренога с чёрной доской, похожей на школьную. И на этой доске какой-то чертёж. Паровая мельница, что ли?
Окна кабинета выходили на три стороны, так что видны были сразу и горы, и море, и город, и лес.
— Ты есть хочешь?
— Нет.
— А если подумать?
— Я пить хочу, — призналась я.
— Морса?
— А есть?
— У короля всё есть, — ответил он серьёзно. — Садись, где тебе нравится.
Я присела на краешек деревянного кресла. Провела рукой по подлокотнику. Понурилась.
— Что ты мостишься, как чужая?
Я посмотрела на него — и вдруг заревела. Сама не знаю почему. Слёзы брызнули из глаз, как у клоуна в цирке, — струйками, будто из пипетки. Я столько дней мечтала об этой встрече, и вот она случилась, но всё не так. У них здесь шесть лет прошло, шесть лет Оберон обо мне не вспоминал зачем я пришла — похвалиться новым ростом?! Подумаешь, от горшка два вершка плюс восемь сантиметров…
Оберон, не замечая моих слёз, протянул мне кружку; я стала пить, роняя слёзы в сладкий ягодный морс.
— Мне кажется, ты слишком строго обошлась с этим парнем.
— С ка… каким?
— С Максом. Максимом, то есть. Человек искренне о тебе заботится — нельзя срывать на нём раздражение.
Я вскинула глаза:
— Так вы…
— Только не подумай, что я за тобой всё время следил. Нет. Я только иногда, редко-редко. Я должен был увериться, что с тобой всё в порядке, ничего не случилось плохого, всё идёт, как обычно…
— Как обычно, — горестно пробормотала я, рукавом вытирая сопли.
— Мы скучали по тебе, маг дороги, — мягко сказал Оберон. — Я рад тебя видеть. И напрасно Гарольд…
В дверь стукнули коротким условным стуком. Это был Гарольд, лёгок на помине, бледный и очень расстроенный.
— Ваше величество… Лена!
— Заходи, — Оберон поманил его пальцем.
— Я искал ваше величество в зале совета…
— Прошу тебя, учись скрывать свои чувства, а то ведь у тебя на лбу всё написано. Не очень прилично для человека, который претендует на власть.
— Я ни на что не претендую, — Гарольд нахмурился сильнее. — Я хотел сообщить вашему величеству, что привёл младшего мага дороги.
— Я заметил, — Оберон чуть улыбнулся. Я глядела в кружку с остатками морса. Мне не хотелось, чтобы старший маг увидел меня зарёванной.
— Гарольд, знаешь что? — Оберон вдруг просиял, как будто в голову ему только что пришла отличная идея. — Почему бы тебе не проведать жену и сына? Прямо сейчас, а?
Я убедилась в правоте короля: у Гарольда в самом деле на лице отражалась мельчайшая мысль. Он расцвёл — и тут же устыдился своей радости. Заново сдвинул брови, но губы всё равно расползались в улыбке. А ведь взрослый человек, подумала я укоризненно; впрочем, сейчас он казался таким, как раньше. Моим старшим братом.