Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поколебавшись немного, Джек согласно кивнул и жестом велел Фиппсу подойти ближе:
– Что ж, не хочу, чтобы это стало достоянием общественности, но тут сокрыта старая тайна, которую я намерен решить…
Вопреки рекомендациям доктора, которого вызвали на следующее утро, к прибытию Фиппса Джек успел побриться и одеться. Фиппс привез с собой кузена и несколько грумов, так как они намеревались расширить границы поиска за пределы поместья. Само поместье было прочесано вдоль и поперек вчера днем и вечером, но, кроме кусочка шелка на розовом кусте, никаких следов Шарлотты обнаружить не удалось.
– Мы ее найдем, – уверенно произнес Фиппс. – Он не причинит ей зла, Джек. Этот человек не так глуп и знает, что ты не успокоишься, пока его не поймают и не накажут. Нет, он хочет что-то от тебя получить и похитил Шарлотту в качестве гарантии.
– Надеюсь, ты прав, – произнес Джек, морщась от боли в плече.
– Уверен, что тебе уже можно вставать?
– Просто рана дает о себе знать, – ответил Джек. – Вчера я едва держался на ногах, а сегодня настолько окреп, что могу участвовать в поисках.
– Не будет ли лучше тебе подождать здесь? На случай, если пришлют записку с требованием выкупа?
– Верхом я ехать не рискну, отправлюсь в повозке с Хиллсборо, – пояснил Джек. – Есть здесь такие места, в которые другие заглянуть не догадаются. Я не могу сидеть в четырех стенах, мучаясь неизвестностью… – Он не договорил. – Если с Шарлоттой что-то случится…
– Она тебе в самом деле небезразлична, – с удивлением констатировал Фиппс. – В городе я не был в этом уверен, ведь ты не из романтиков. Долгое время я полагал тебя закоренелым холостяком, хотя и знал, что рано или поздно тебе придется жениться ради рождения наследника. Я и решил, что ты нашел подходящую девушку, из которой получилась бы ненавязчивая жена, довольная тем, что ты можешь ей предложить… Джек прищурился:
– Думаешь, она согласилась на мое предложение ради титула и денег?
Его память еще не до конца очистилась от тумана. Шарлотта сама говорила, что они условились о браке по расчету. Возможно, так оно на самом деле и было. Все же он чувствовал, что она искренне беспокоится о нем, а он… за последние несколько дней он стал испытывать к ней нечто гораздо более сильное, чем просто симпатию.
– Такое у меня сложилось впечатление, Джек. Не обижайся. Я не думал, что вы любите друг друга, потому что ни один не демонстрировал своих чувств.
– Я не обиделся, – задумчиво произнес Джек. – Возможно, именно так все и начиналось, но теперь я не мыслю без нее своего будущего.
Джек говорил, казалось, уверенно, но слова Фиппса посеяли в его душе семена сомнений. Он ведь в действительности совсем не знает Шарлотту, а она сама призналась, что обладает авантюрной натурой, в противном случае ей и в голову не пришло бы красть ожерелье. Может ли он быть уверен, что она на самом деле является очаровательной невинной девушкой, какой он ее полагает, или она ловко маскирующаяся интриганка, согласившаяся на брак с ним только ради его денег?
– Она – женщина, на которой я собирался жениться. – Внутренний голос советовал гнать прочь дурные мысли. – Ее похитили, и я не успокоюсь, пока не отыщу ее.
– В таком случае мне остается лишь пожелать тебе счастья и заверить, что мы обязательно найдем ее. А также докопаемся до истинной причины смерти твоего отца. У тебя много друзей, Джек, и все мы с радостью откликнемся на твой призыв, только скажи.
– Благодарю, – печально, но с искренней благодарностью улыбнулся Джек. – Молюсь, чтобы мы нашли Шарлотту живой и невредимой. Остальное пока не имеет значения.
Открыв глаза, Шарлотта увидела вокруг себя лишь чернильно-черную мглу. Тут же пришло ощущение тупой боли в голове и неприятного привкуса во рту. Осторожно пошевелившись, она поняла, что лежит на одеяле, накинутом поверх соломенной подстилки, нещадно впивающейся в кожу.
Где же она, ради всего святого, находится? Она резко села и тут же стукнулась головой о что-то твердое. Подавив готовый сорваться с губ крик боли, она попыталась вспомнить, что случилось. Она хотела срезать несколько роз для Джека, когда… кто-то возник прямо у нее за спиной. Ей ко рту и носу прижали ткань, пропитанную сильно пахнущим веществом вроде эфира, и она лишилась чувств. Потом ее принесли сюда.
Подавив первый приступ паники, Шарлотта стала внимательно прислушиваться, пытаясь понять, где находится. Видеть она ничего не могла, зато была вольна передвигаться. Ощупав пространство вокруг, она пришла к выводу, что лежит на каких-то досках, с наброшенной на них соломой и накрытых одеялом. Неудивительно, что у нее все тело ноет. Должно быть, она провалялась здесь несколько часов. Отличное обоняние подсказало ей, что она, по всей видимости, находится в амбаре, потому что помимо запаха сена она ощущала и запах лошадей. Будто в подтверждение ее догадки послышалось негромкое ржание, затем над головой возник луч света, и она догадалась, что лежит на чердаке в конюшне.
Хвала небесам, что она не пыталась нащупать дорогу в темноте, не то могла бы перевалиться через край и упасть. Пошевелив руками и ногами, она поняла, что их опутывают толстые веревки. Лодыжки и запястья, связанные на совесть таинственным похитителем, нещадно болели. Ее волоком затащили сюда и бросили, полагая, что она вполне может пролежать здесь несколько часов, никем не замеченная. Но где сейчас находится ее похититель? В конюшне?
– Вы здесь? – хрипло проговорила Шарлотта, не узнавая собственный голос. В горле у нее пересохло, отчаянно хотелось пить. – Мне нужен глоток воды…
Ответа не последовало, а луч света пропал так же быстро, как и появился. Шарлотта боялась пошевелиться из опасения упасть, перевалившись через край. Источник света вернулся, и она решила, что это, должно быть, луна, то прячущаяся за облаками, то появляющаяся снова.
Шарлотта сочла, что пришла пора действовать, ведь обитатели усадьбы, должно быть, очень о ней беспокоятся. Сама она тревожилась из-за Джека. Вдруг он решит, что она не желает его навещать… Нет, разумеется, он этого не подумает. Ему ничего не скажут, пока он не поправится. Эта мысль успокоила ее, потому что она совсем не хотела, чтобы Джек беспокоился о ней, будучи прикованным к постели. Она выберется отсюда самостоятельно.
Шарлотта решила, что самый безопасный способ исследовать границы своей тюрьмы – ползком, перебирая ногами и подтягивая корпус, ведь из-за связанных лодыжек встать она все равно не сможет. Кроме того, едва ли чердак настолько высок, чтобы позволить ей выпрямиться в полный рост. Прежде всего нужно придумать способ избавиться от пут. Она попыталась развести запястья в стороны, но узлы не поддавались. Тогда она продвинулась вперед на несколько дюймов и вскрикнула от боли, почувствовав, как что-то острое впилось ей в ягодицу.
Должно быть, это какой-то инструмент, применяемый на конюшне. Извиваясь всем телом, она сдвинулась в сторону и обнаружила, что кто-то забыл длинное изогнутое лезвие, используемое обычно, чтобы обрезать бечевку после связывания соломы в тюки. Будь ее руки за спиной, она не сумела бы справиться с этим инструментом, но ее руки были связаны впереди, поэтому она смогла ухватить его за рукоятку и зажать между коленями.