Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Молю Бога, чтобы вы оказались правы.
– Мы еще не все обыскали. Есть у меня одно место на примете, но не хватило сил туда отправиться. Теперь я немедленно выезжаю, а вам следует отдохнуть, сэр. Чарли не простит мне, что я довел ее отца до болезни.
– Почему бы нам не отправиться вместе? – предложил сэр Мордред. – Мне окрестности незнакомы. В деревнях нечего и спрашивать, ведь она ни до одной из них не добралась бы. Если ее похитили, то держат в каком-то уединенном месте. – Он замолчал с появлением дворецкого. – Есть новости?
– Записка для капитана Делси.
Джек тут же схватил письмо, сломал печать и, быстро пробежав глазами текст, выругался и передал его отцу Шарлотты.
– Великий боже! Этот человек лишился рассудка! – вскричал сэр Мордред. – Пятьдесят тысяч! Кто сможет заплатить такую кучу денег? Мне и десятой части не осилить.
– Но не мне, – ответил Джек. – Конечно, потребуется некоторое время, но это вполне выполнимо.
– Забудьте об этом! Даже при вашем богатстве…
– Это единственный способ вернуть ее живой и невредимой, – угрюмо возразил Джек, – поэтому так и нужно поступить.
– Но вы ведь продолжите поиски? Не годится уступать шантажисту, Делси.
– Что значат деньги в сравнении с ее жизнью? – мрачно воскликнул Джек. – Я с радостью отдам свои северные поместья ради благополучия Чарли. Мой долг – защищать ее, ведь ее и похитили из-за меня. Даже если бы она была мне безразлична, все равно чувствовал бы себя обязанным сделать для нее все, что в моих силах, но я искренне беспокоюсь о ее безопасности.
– Да, но… – Мысль о том, что Джеку придется пойти на такую жертву, сильно расстраивала сэра Мордреда. Тут послышался топот бегущих ног, и в столовую ворвался один из лакеев. Он был очень возбужден. – Что такое? Моя дочь…
– Милорд, – ответил лакей Джонсон, – это в самом деле ваша леди. Она только что въехала во двор на лошади, усталая и на грани обморока, но живая.
– Боже всемогущий! – воскликнул Джек, делая шаг вперед и инстинктивно сглатывая от переполняющих его эмоций. – Где она, Джонсон?
– Мистер Скотт забрал ее и понес в спальню. Ее матушка и миссис Мур отправились следом. За доктором уже послали, милорд.
– Да, вы поступили правильно. – Вдруг почувствовав головокружение, Джек присел на стул. – Я дрожу, точно осиновый лист. Она одна? Как ей удалось сбежать? Кто-нибудь знает, что случилось?
– Нет, милорд. Мы увидели ее, и мистер Скотт подскочил к ней как раз вовремя, чтобы подхватить, иначе она упала бы с лошади. Мисс Шарлотта, должно быть, скакала всю ночь. Лошадь взмылена, а сама она выглядит чертовски плохо, сэр… прямо на грани жизни и смерти.
– Я должен ее увидеть.
Силы вернулись к Джеку, и он поспешил наверх, перепрыгивая сразу через две ступеньки. Сэр Мордред побежал следом. Двери спальни Шарлотты они достигли одновременно, и Джек вошел первым.
– Как вы посмели сюда заявиться? – разгневанно воскликнула леди Стивенс. – Это комната моей дочери на время ее пребывания здесь, и я буду вам чрезвычайно благодарна, если вы не станете забывать об этом. Как только она окрепнет, я заберу ее домой, где она будет в безопасности. В вашем доме это невозможно, сэр.
– Дорогая, – попытался урезонить жену сэр Мордред, – не забывай, пожалуйста, с кем разговариваешь. Мы должны думать о счастье Шарлотты. Капитан Делси ей глубоко небезразличен, и она должна сама решить…
– Нет, – перебил его Джек, и в воцарившейся вдруг тишине его голос прозвучал особенно громко. – Я согласен с леди Стивенс, сэр. Как только Шарлотте станет лучше, вам следует отвезти ее домой. Мы отложим свадьбу до тех пор, пока я не смогу быть полностью уверен, что в этом доме моей невесте ничто не угрожает. В настоящее время это действительно не представляется возможным, и похищение Шарлотты явилось тому наглядным доказательством. Уж лучше она никак не будет связана с семьей, которая не в состоянии гарантировать ее безопасность.
Лежа на чистых свежих простынях с холодным компрессом на лбу, Шарлотта слышала доносящийся как бы издалека голос Джека. Она хотела запротестовать, сказать, что никогда не покинет его, но горло саднило, и было трудно говорить. Каким бы средством похитивший ее негодяй ни воспользовался, гортань у нее болела до сих пор. К тому же, сбежав, она ни разу не остановилась утолить жажду или отдохнуть, пока не достигла Эллингема. Подъехав к дому, она пребывала на грани обморока, но теперь, когда ее голова покоилась на мягких подушках, она отчетливо слышала каждое произнесенное в комнате слово.
Джек вознамерился отправить ее домой и отложить свадьбу. А возможно, и вовсе отменить. Очевидно, он передумал на ней жениться, потому что больше не считает их сделку стоящей. Как бы то ни было, с его стороны этот союз с самого начала был всего лишь браком по расчету – и теперь он жалеет, что вообще сделал ей предложение. Он хочет отослать ее домой… подальше от себя, используя ее безопасность в качестве отговорки, а на самом деле для того, чтобы больше не причиняла ему хлопот. Шарлотте была невыносима мысль об отъезде, но матушка ни за что не позволит ей остаться, если только Джек не переменит решения. А он согласился с матушкой.
Осознав, что исчерпала лимит его терпения, Шарлотта закрыла глаза и расплакалась. Она была слишком слаба, чтобы протестовать, и осознание того, что Джек не любит ее по-настоящему, разбивало ей сердце. В последние несколько дней ей начало казаться, что она ему небезразлична, но, будь это так, он не настаивал бы сейчас на ее отъезде.
Прежде Джек считал, что из нее выйдет покладистая супруга, но она еще до свадьбы доставила ему слишком много хлопот. Из-за нее в Джека стреляли… ведь если бы она не выкрала ожерелье, он не поссорился бы с лордом Гардингом… Слезы текли по щекам Шарлотты, и она понимала, что ее прекрасный сон подошел к концу. Придется освободить Джека от данного им обещания.
– Все в порядке, дорогая, – произнесла миссис Мур, гладя ее по голове. – Вам нужно хорошенько выспаться, а когда проснетесь, все образуется.
Шарлотта поняла, что слишком устала, чтобы протестовать, хотя и знала, что для нее ничто уже не будет прежним, потому что Джек больше не хочет на ней жениться.
– Тебе лучше, Шарлотта? – спросила леди Стивенс, входя на следующее утро в гостиную дочери и находя ту полностью одетой. – Врач сказал, что тебе следует еще несколько дней соблюдать постельный режим.
– Я вполне оправилась, матушка, – возразила Шарлотта. – Просто меня чем-то одурманили, а потом пришлось долгое время скакать, прежде чем я смогла понять, где находится Эллингем. Как оказалось, я десять миль двигалась не в том направлении, и пришлось поворачивать назад. Я дважды терялась и, кажется, блуждала впотьмах целую вечность, так что у меня разболелась голова. Я почти лишилась голоса и едва ли сумела бы спросить дорогу, но тут увидела указатель и поняла, где я.
– Почему ты не обратилась за помощью на постоялый двор? За твоим отцом бы послали, и он приехал бы забрать тебя в экипаже. Незачем тебе было скакать по окрестностям, как одержимой.