Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не нужно ругать ребенка, – произнес вошедший в этот момент сэр Мордред. Склонившись над Шарлоттой, он поцеловал ее в щеку. – Как я погляжу, тебе уже лучше, дорогая.
– Да, папа, – ответила она. – Мое состояние явилось последствием одурманивания каким-то усыпляющим средством и усталости. Матушка, конечно, права, но ведь у меня не было при себе денег, да и вид был неважнецкий. Я думала лишь о том, как бы поскорее добраться домой, ведь вы себе места не находили от беспокойства.
– Ты поступила очень храбро, – похвалил сэр Мордред, садясь рядом с дочерью и беря ее за руку. – Можешь рассказать, что случилось?
– Мне немногое известно, – ответила Шарлотта. – Я была у беседки, хотела срезать роз для Джека… Как он, папа? Выздоровел?
– Да, сегодня ему гораздо лучше. Вчера его мучали боли, лишь усугубившиеся от того, что он принимал участие в поисках.
– Он не мог поступить иначе, потому что чувствовал себя ответственным, – согласилась Шарлотта. – Я хотела подарить ему розы, чтобы подбодрить, но кто-то заткнул мне рот тканью, пропитанной снотворным, и я лишилась чувств. Очнулась уже на чердаке в конюшне, связанная. Я смогла избавиться от пут, но тут обнаружилось, что лестницы нет…
– Как ты, должно быть, была напугана! – воскликнула леди Стивенс.
– Поначалу, – неуверенно ответила Шарлотта. – Потом мне удалось отыскать вертикальные перекрытия стойл. Я поняла, что могу спуститься вниз…
– Чудо, что ты не свернула себе шею, – перебила ее мать.
– Ну что вы, матушка, я прекрасно умею карабкаться. Мне в руки, правда, вонзились несколько заноз, которые до сих пор причиняют боль, но я все же сползла вниз и упала прямо лошади на спину. Это такая миленькая лошадка, папа. Не пыталась меня ни сбросить, ни лягнуть. Как бы мне хотелось оставить ее себе! Выпустив из стойл двух других лошадей, я ускакала прочь.
– Это было мудрое решение, – одобрил сэр Мордред. – Так ты задержала своих преследователей. Судя по всему, в твоем похищении участвовали трое.
– Да, должно быть, так и было, – согласилась Шарлотта. – Хотя я слышала голос только одного человека, когда меня схватили. Он сказал, что, если я закричу, он… – Она покачала головой. – Я плохо помню и хотела бы поговорить с Джеком. Есть кое-что, что ему нужно знать.
– Уверена, что капитану Делси и без того есть чем заняться, – жестко ответила леди Стивенс. – Он и его люди пытаются найти место, где тебя держали, и виновных, конечно.
– Неужели вы не понимаете, что об этом мне и нужно с ним поговорить, – обратилась Шарлотта к отцу, бросая на него полный мольбы взгляд. – Если он не поднимется ко мне сюда, я сама спущусь вниз. Я просто обязана с ним увидеться.
– Не волнуйся, милая, – произнес сэр Мордред. – К черту правила приличия, он придет к тебе. Леди Стивенс, а с вами мы объяснимся позднее. Прошу вас, оставьте меня наедине с дочерью. Мне нужно кое-что ей сказать.
Если бы Шарлотте не было так грустно, она посмеялась бы при виде разгневанного выражения лица матушки, но никак не могла забыть намерение Джека отправить ее домой и отложить свадьбу – возможно, навсегда. Она ощущала тупую боль в груди, а ее мир окутала плотная черная пелена.
– Я всего лишь действовала в интересах своей дочери, – заявила леди Стивенс, но все же вышла из комнаты без дальнейших возражений.
– Послушай, Чарли, – сказал сэр Мордред, беря ее за руку. – Твоя матушка считает, что тебе следует поехать домой и перенести дату свадьбы, а я с ней не согласен. Делси нельзя винить в том, что тебя похитили. Он был болен и не мог лично заняться усилением охраны. Мы полагаем, что твой похититель проник на территорию поместья под личиной сторожа и, таким образом, получил возможность свободно перемещаться по округе. Делси сделал всем строгое предупреждение, так что в будущем люди будут вести себя внимательнее. У меня состоялся откровенный разговор с маркизом. Он считает, что нужно предпринять дополнительные меры предосторожности для защиты и тебя, и Джека. Я так понимаю, что ты сейчас уезжать не хочешь?
– Нет, папа, не хочу, – ответила Шарлотта и прикусила губу. – Но если Джек больше не хочет на мне жениться…
– Снова матушкино вмешательство? – мрачно спросил сэр Мордред. – Я абсолютно уверен, что Делси печется лишь о твоем благе. Лично я считаю, что ты будешь в большей безопасности здесь, где защита лучше. В конце концов, этот дьявол и из родного дома тебя выкрадет, если захочет.
– Я полностью согласен с вами, сэр, – раздался от двери голос Джека. – Когда Шарлотту похитили, я размышлял так же, как ее матушка, – что вдали от меня она будет в большей безопасности. С тех пор я много думал и пришел к выводу, что нам нужно как можно скорее пожениться. Я уже предпринял шаги к обеспечению ее безопасности в будущем. Мне ненавистна мысль о том, что она подверглась такому тяжкому испытанию.
– В таком случае и говорить больше не о чем. – Сэр Мордред поднялся и направился к двери, на ходу легонько коснувшись головы Шарлотты. – Оставляю вас вдвоем. Думаю, Шарлотте многое нужно вам сказать, Делси.
– Благодарю вас, сэр. – Джек проводил его до двери, после чего вернулся и сел рядом с Шарлоттой. Он посмотрел на нее нежным, но мрачным взглядом. – Простите меня, моя дорогая. Я не хотел явиться причиной ваших страданий.
– В том нет вашей вины. Это мне следовало вести себя более осмотрительно. Кроме того, я сильнее испугалась, когда вас ранили, а не когда очнулась в той конюшне…
– Вас держали в конюшне? А точное место не помните?
– Я не вполне уверена, но, кажется, соседняя деревушка называлась Уинтерсмер… – Она замолчала, заметив, как Джек прищурился. – Наверняка сказать не могу, потому что поначалу скакала во весь опор и многие мили не встретила ни единой живой души. Даже постройки никакой не видела. Матушка считает, что мне следовало бы отправиться на постоялый двор, но я ни одного не обнаружила, а потом почти добралась до дома.
– В той стороне и нет ни одного постоялого двора, где вы могли бы чувствовать себя в безопасности. Думаю, эта деревенька мне известна – она совсем крохотная, всего в несколько крестьянских домов, отстоящих далеко от дороги.
– Уверена, что конюшня выходила как раз на фермерский двор, – подтвердила Шарлотта, кивая, – но заброшенный. Я не видела ни запасов сена, ни даже пары куриц, хотя, признаю, побег я совершила посреди ночи, когда земля была освещена лишь неверным светом луны.
Джек дотронулся до запястий Шарлотты, перевязанных чистыми полосами льняной ткани.
– Вы поранились. Кто бы это ни совершил, он за это заплатит, – поклялся он. – Найдя этого человека, я изобью его до полусмерти, а потом упеку за решетку до конца жизни, которая не будет долгой.
– О, Джек! – резко воскликнула Шарлотта. – Вы уверяли, что в случившемся с вами нет моей вины, но это не так. Я знаю, кто меня похитил. Он сказал всего несколько слов, но мне никогда не забыть его презрительной интонации – это был мистер Паттерсон. Тот самый, кто гнался за мной по парку. Должно быть, лорд Гардинг послал его отомстить.