Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульет набрала в грудь воздуха и со всей силы ударила металлическими наручниками. Мужчина свалился на пол словно мешок картошки, и она смотрела на рану на его голове, зная, что его боль поможет ему остаться живым.
Удостоверившись, что коротышка дышит, Джульет забралась на узкий подоконник. Она приподняла юбки и сосредоточила все внимание на крыше, находившейся напротив нее.
Переулок был неширок, но ей предстояло прыгнуть из окна третьего этажа на крышу одноэтажного дома. Если Джульет упадет и сломает ногу, ее поймают. Выбрав место, где, как ей казалось, меньше была вероятность, что она разобьется, беглянка согнула ноги в коленях и бросилась в пустоту.
Джульет упала на выбранную крышу, ударившись правым плечом о трубу. Собравшись с силами, она оглянулась на окно и начала свой бег с одной крыши на другую. Она пробежала по крышам уже четырех домов, когда до нее донеслись крики.
Леди Первилл прижалась к дымовой трубе, вслушиваясь в то, что говорил мужчина. По грубому голосу она узнала своего похитителя.
Джульет слышала в ушах стук своего сердца, звучавшего как непрерывный тревожный бой барабана. Ее ум лихорадочно выбирал правильную дорогу. Она кралась, низко наклоняясь, чтобы ее не заметили с улицы, все время мысленно повторяя наказ валлийца.
«Оставайтесь на крышах как можно дольше».
А потом крыши кончились.
Приставная лестница вела вниз, на землю, но Джульет колебалась, ее пугало, что банда шпиона будет обыскивать улицы. Неожиданно она увидела наемную карету, двигавшуюся по дороге в поисках нанимателя.
Собрав всю оставшуюся смелость, беглянка, со страхом оглядываясь по сторонам, спустилась с лестницы, стрелой пересекла улицу и взглянула на кучера.
– Белгрейв-сквер, – сказала она и, не дожидаясь, когда экипаж остановится, вскочила в него.
– Хорошо, миледи. – Кучер приподнял шляпу.
Экипаж покатил дальше, а Джульет так сильно вжималась в подушки сиденья, что деревянные основы его жалобно скрипели. Ее била дрожь, но по мере того как карета ехала все быстрее, леди Первилл начинала верить, что доберется до дома живой.
Шеймус сходил с ума от страха.
Два часа назад к нему домой приехала графиня Первилл и сообщила, что ее дочь отправилась в «Лондон геральд» и с тех пор ее никто не видел.
Конечно, в этом была его вина. Мистер Маккаррен знал, что Джульет наметила направление расследования, касающегося этого кода. Ему следовало следить за ней; он, черт побери, должен был стоять на страже у дверей ее спальни.
Шеймус шагал по своему кабинету, не зная, где еще ее искать. Он ездил вместе с охраной Фокона в «Геральд», но ее там не было. И теперь у него не оставалось сомнений: Диулъет находится в руках шпиона. Если бы Шеймус был достаточно умен, он бы давно взломал этот код и Джульет была бы в безопасности.
Сознание своей вины тяготило Шеймуса, он сидел, схватившись за голову. Это его вина. Если с Джульет что-нибудь случится, он себе этого никогда не простит.
В дверь постучали, и мистер Маккаррен поднял голову. С бешено забившимся сердцем он вскочил на ноги. Ему так хотелось услышать, что ее нашли.
Жива, пожалуйста, Господи, пусть она будет жива!
Затем дверь открылась, и он зажмурился, глотая ком, стоявший в горле.
– Простите за беспокойство, Шеймус, – услышал он голос Джульет. – Не знаю почему, но я велела кучеру ехать сюда…
Мистер Маккаррен схватил ее и, увлекая в глубь кабинета, громко распорядился:
– Принесите сюда теплой воды и сообщите графине Первилл, что ее дочь здесь. – Шеймус посмотрел ей в лицо, чтобы окончательно убедиться, что она жива и здорова. – С вами все в порядке?
Джульет кивнула, и грязное пятно на ее подбородке задрожало.
– Да, – чуть слышно прошептала она. Охваченный радостью, Шеймус прижал ее к своей груди, а затем усадил на диван перед камином. Он запустил пальцы в ее волосы и, вытащив оставшиеся шпильки, ощупал ее голову, ища шишки и синяки. Затем дошла очередь до плаща. Шеймус осторожно спустил его с её плеч, заметив оторванный по шву правый рукав.
– Они не?.. – Он посмотрел ей в глаза. Они оба понижали, о чем он спрашивает.
Джульет отрицательно покачала головой, и Шеймус закрыл глаза, к нему возвращалось дыхание. Вытаскивая пуки из рукавов плаща, она поморщилась от боли, и, глядя на ее запястья, он почувствовал прилив гнева.
Длинные рукава ее платья намокли от крови, сочившейся из глубоких ссадин. Трущееся о них кружево причиняло ей нестерпимую боль.
– Нам надо снять ваше платье, чтобы осмотреть раны, Джульет.
– Хорошо, – согласилась она, в это время вернулся дворецкий с теплой водой и чистыми кусками муслина.
Шеймус оглянулся, не выпуская Джульет, и приказал:
– Привезите врача.
Когда он снова повернулся к Джульет, она пыталась распустить шнуровку на своем платье.
– Позвольте, я помогу вам.
– Спасибо, – прошептала она. – Я искренне сожалею, что причиняю вам беспокойство.
– Перестаньте говорить глупости. – Шеймус спустил с ее плеч платье и предупредил: – Кое-где кровь присохла к рукавам.
– Я понимаю, – сказала Джульет. Шеймус видел, что она готова терпеть боль. Отдирая присохший рукав, он чуть не умер, увидев, как исказилось от боли ее прекрасное лицо. Джульет несколько раз глубоко вздохнула, освободившись от первого рукава, но когда он ухватился за другой, бедняжка подняла указательный палец:
– Дайте мне минутку, Шеймус, пожалуйста.
Он смотрел на нее, потрясенный тем, что она не издала ни звука от боли, которую явно испытывала. Шеймус погладил ее по щеке, и Джульет попыталась улыбнуться, когда он шепотом сказал:
– Даю вам столько времени, сколько вам нужно.
Он снова погладил ее по лицу, и она кивнула:
– Я готова.
Шеймус взялся за край другого рукава, соображая, не окажется ли более безболезненным быстро сорвать рукав, a не стягивать его медленно, как он делал это в первый раз.
Так и не решив, он потянул рукав.
Освободив ее руку, Шеймус услышал, как она вздохнула и произнесла: «Будьте вы прокляты!»
Он посмотрел на ее запястья, заставляя себя сосредоточиться на оказании помощи Джульет, а не поддаваться страстному желанию немедленно расправиться с теми, кто все это сделал.
Шеймус обмакнул кусочек ткани в теплую воду и осторожно смыл кровь.
– Они связали вам руки? – спросил он, увидев, что кожа на запястье стерта.
– Наручники. Я забыла их в карете.
Стиснув зубы и стараясь держать себя в руках, он посмотрел ей в глаза.