Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В июне 1942 года начал осуществляться план, разработанный Союзом композиторов по просьбе БОКС, который касался издания для союзников бюллетеня, посвященного советской музыке. Трем музыковедам была назначена от Музфонда максимальная ставка оплаты за подготовку журнала, который будет передан в БОКС для распространения за границей. Кроме того, Виктору Белому было поручено составить список лучших песен, чтобы передать их за границу для трансляции по зарубежному радио. В обмен Союз композиторов рассчитывал получить материалы и ноты из-за границы, чтобы опубликовать их, использовать на лекциях и в концертах (совещание Оргкомитета ССК, июнь 1942. РГАЛИ. Ф. 2077. Оп. 1. Д. 51).
БОКС также сообщал о культурных событиях, происходивших за рубежом, и отслеживал, как иностранная общественность воспринимает Советский Союз. В статье, опубликованной в газете «Красная звезда» в марте 1942 года, говорилось о том, какие меры принимаются в США, чтобы люди узнали о Советском Союзе и его борьбе с фашизмом. Сообщалось, что за последние несколько месяцев увеличился тираж журнала «Советская Россия». В больших городах идут советские фильмы, а в Голливуде снимается ремейк фильма «Боевые подруги». В статье также говорилось, что наибольший интерес вызывают документальные фильмы и радиопередачи о ходе боевых действий Красной армии. В декабре того же года ВОКС сообщил, что в Нью-Йорке Комитет оказания помощи Советскому Союзу устроил прием для сбора средств. Сотни артистов откликнулись на приглашение принять в нем участие, с приветствием выступил Чарли Чаплин («Красная звезда» от 28.03.1942. С. 4; от 12.12.1942. С. 4; Пленум ССК, 01.04–07.04.1944. РГАЛИ. Ф. 2077. Оп. 1. Д. 93. Л. 59). На пленуме ССК в 1944 году представитель ВОКС отметил, что музыка является важной связующей нитью между США и СССР. Во время войны американские издательства опубликовали более 450 произведений советских композиторов, американские звукозаписывающие компании выпустили сотни пластинок. И, несмотря на большие тиражи, ВОКС получает многочисленные заявки на новые произведения, так что не успевает их удовлетворять (Пленум ССК, 01.04–07.04.1944. РГАЛИ. Ф. 2077. Оп. 1. Д. 93. Л. 59).
Точное количество советских песен, исполняемых за границей, и иностранных песен, исполняемых в СССР, назвать трудно. В 1943 году на посвященном песне пленуме ССК представитель ВОКС Шнеерсон доложил, что советские песни популярны в Англии, Америке, Китае. Он сообщил, что на мелодию «Песни о встречном» Шостаковича американский поэт Гарольд Роум написал новый текст, и она стала своеобразным «гимном союзников», который постоянно исполняется на демонстрациях и митингах, посвященных международной борьбе с фашизмом. В Англии больше всего полюбилась песня Листова «Тачанка», а китайцам понравилась довоенная «Песня о Родине» Дунаевского. В США вышли «Жди меня» в версии Блантера и «Песня о Москве» Хренникова из фильма «Свинарка и пастух». За рубежом на грампластинках или в нотах распространялись песни «Любимый город», «Это не важно», посвященная Британии песня Жарковского «О’кей, Британия», а также «В землянке», «Вечер на рейде», «Прощай, любимый город». «Священная война» также была передана всем союзникам и способствовала подъему патриотизма в таких странах, как Англия, США, Австралия, Китай. Кроме того, Шнеерсон сообщил, что БОКС издал для Англии и США два сборника песен, в которые вошли 27 песен, написанных 23 композиторами. Трое композиторов – Блантер, Фрадкин и Соловьев-Седой – были представлены в этих сборниках более чем одной песней [Савченко 1993: 75], («Красная звезда» от 30.01.1945. С. 4; от 26.05.1945. С. 1; от 01.11.1945. С. 3). Как говорилось в главе 1, песня «Катюша» на музыку Блантера стала символом борьбы союзников, особенно в США.
Советские песни звучали за рубежом в исполнении отечественных коллективов, которые выезжали по случаю встреч на высшем уровне. Например, Вадим Козин пел на Тегеранской конференции в честь дня рождения Черчилля. Он прилетел в Иран, вечером выступил и вернулся в Москву – это заняло менее 24 часов[21]. В 1945 году советские песни слушал в Германии Союзнический контрольный совет, образованный державами-победительницами, а Краснознаменный ансамбль в январе отправился в Финляндию, чтобы выступить с концертом перед представителями союзников, финскими политическими лидерами и деятелями культуры. На менее официальном уровне многие профессиональные и самодеятельные коллективы давали концерты вместе с артистами союзников, так как после победы в мае 1945 года они встретились в Берлине, на Эльбе, в Австрии и других странах. На одном из таких концертов помимо русских песен самодеятельный ансамбль исполнил американский национальный гимн, чешскую народную песню, английскую песню «Долог путь до Типперэри» и американскую песню «There Is a Tavern in the Town», которую русские назвали «Кабачок» и пели на русском языке, а американцы – на английском. Аналогичная концертная программа была представлена в Вене в октябре 1945 года для английской, американской и австрийской аудитории [Савченко 1993: 75], («Красная звезда» от 30.01.1945. С. 4; от 26.05.1945. С. 1; от 01.11.1945. С. 3).
О том, сколько английских и американских песен проникло в советские концерты, публикации и радиотрансляции, имеется меньше информации. Многие из тех, с кем автор беседовал, помнили песню времен Первой мировой войны «Долог путь до Типперэри», русский вариант песни «Кабачок» и «Песенку американских бомбардировщиков» («Бак пробит, хвост горит, но машина летит на честном слове и на одном крыле…»). Интервьюируемые говорили, что звучали и другие песни, но названий они не помнят. В 1943 году на пленуме, посвященном песне, Шнеерсон упомянул о том, что иностранные авторы