Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У меня есть песочное печенье. Выложите его на блюдо.
В этот момент крышка чайника застучала. Они заварили чай, захватили кружки и отправились наверх.
Мужчины при виде чайника забыли о политике и полиции и стали обсуждать ход расследования в надежде найти наилучший способ отыскать мальчиков. Но пока все было напрасно.
Гризельда оглядела маленькую компанию, неожиданно осознав, до чего все они стали близки за последнее время. Даже в самых безумных мечтах она не представляла, что будет принимать в своей маленькой гостиной сына графа, дочь виконта и инспектора из Скотленд-Ярда. И все же они тут, объединенные общим делом… и дружбой.
Она ощутила взгляд Стоукса. Как хорошо, что он здесь. Какое счастье, что она может смотреть ему в глаза, смущаться под его чересчур пристальным взглядом…
Беседа стала более оживленной.
Чай остыл. Гризельда уже решила заварить новый, как вдруг в дверь отчаянно заколотили.
Все насторожились. Мужчины дружно вскочили и бросились к лестнице. Пенелопа отставила кружку и последовала за ними. Гризельда замыкала маленький отряд.
Грохот не прекращался. Первым до выхода добежал Стоукс. Отодвинул засовы и распахнул дверь. Мимо него протиснулась Гризельда.
– Барри! – воскликнула она, узнав парня. – Что случилось?
– Мои братья просили вас немедленно прийти, мисс. В Блэк-Лайон-Ярде какой-то тип пытался убить бабушку Хорри.
– Подожди здесь, – сказала Гризельда Барри. – Мы только оденемся.
Стоукс шел впереди. Никто не знал, что обнаружится, когда они придут в дом Мэри Бушел.
Все были счастливы увидеть старушку живой и невредимой. Та сидела у огня, охраняемая двумя здоровенными парнями – братьями Уиллз.
У Джо был подбит глаз и раскроена губа.
– Но ни наша старушка, ни Хорри им не достались! – Джо виновато потупился: – Мы не смогли задержать их. Они сбежали.
Стоукс помрачнел:
– Главное – безопасность Хорри и Мэри. Что стряслось?
– Дело было так: мы с Тедом несли вахту. Тед первым их увидел. Заметил, как они осматриваются. Поэтому мы увели Хорри в глубь дома…
– Они постучали, – вставила Мэри, – очень вежливо, как гости. Сказали, что пришли от здешнего судебного пристава.
– Их было двое? – уточнил Стоукс.
– Да, – кивнула Мэри. – Один – здоровенный громила, другой… совсем обычный парень.
Барнаби поймал взгляд Стоукса: это были те двое, которые увели Джемми.
– Спросили о моем здоровье, – продолжала Мэри, – и где сейчас Хорри. Я разозлилась, как всякий бы на моем месте, и велела им убираться. Но они не ушли. Тот, что поздоровее, схватил подушку…
Она осеклась и поднесла руку к горлу. Джо бережно обнял Мэри за плечи и взглянул на Стоукса.
– Он хотел удушить Мэри этой подушкой. Уже подступил к ее креслу, ио тут мы выскочили из укрытия.
– И что тут началось! – шмыгнула носом Мэри. – Крики, потасовка, посуда летит со стола…
Стоукс мрачно уставился на братьев.
– Как же им удалось улизнуть? Вас было двое, да еще трое бобби поблизости!
Джо отвел глаза.
– Этот Смайт – настоящий здоровяк, его мы и вдвоем не удержим. Он стряхнул нас как котят, вытолкнул другого типа за дверь и прошел сквозь ваших бобби, как нож – сквозь масло.
– Смайт? – взволнованно выпалил Барнаби. – Ты его знаешь?
Джо кивнул.
– Кто он, этот Смайт? – спросил Стоукс.
– Профессиональный взломщик. Как правило, взломщики никого не убивают – но, клянусь чем угодно, он собирался загасить нашу Мэри.
– Взломщик. То есть грабитель? – уточнил Барнаби. – Он использует мальчиков в своем ремесле?
Джо вновь кивнул:
– Взломщикам не обойтись без мальчишек…
– Не знаешь, откуда он их берет?
Джо покачал головой.
– Смайт – одиночка, как большинство профессиональных взломщиков. В трущобах действуют воровские школы. Скорее всего он вербует мальчишек оттуда.
Тед Уиллз переминался с ноги на ногу. Когда взгляды окружающих устремились на него, Тед покраснел и, нерешительно глядя на брата, пояснил:
– Тот, другой парень… он работает на Гримсби. Большинство взломщиков, как и Смайт, берут мальчишек у старого Гримсби. Иначе с чего бы Смайту приводить с собой человека Гримсби?
Джо выглядел таким же потрясенным, как и остальные.
– Ты знаешь этого парня?!
Тед кивнул:
– Уолли. Работает на Гримсби.
Джо сокрушенно покачал головой:
– Я не узнал бы этого типа, даже если бы увидел его снова.
– Да, – мрачно подтвердил Стоукс. – Мы слышали, что он обычный. Ничем не выделяется.
– Да, он такой и есть, – согласился Тед. – Не так чтобы уж очень умный, но исполнит любой приказ хозяина. Предан Гримсби как собака.
– Ну вот, теперь все ясно, – заключил Джо… – Вам нужен Гримсби.
* * *
Гримсби в сопровождении Смайта переступил порог гостиной Алерта. Комната, как всегда, была погружена в темноту. Он едва смог различить силуэт Алерта, сидевшего в кресле у камина.
Мысленно проклиная наглого франта, Гримсби уныло поплелся к тому месту, где сидел Алерт. Тот, как вошло у него в привычку, даже не потрудился встать.
Но гостям и не требовалось света, чтобы понять, как взбешен Алерт, хотя тот хорошо скрывал свои эмоции.
– Что случилось? – ледяным тоном осведомился он.
Смайт рассказал ему все честно и откровенно, не упустив ни одной подробности и не забыв сообщить самое главное:
– Они ждали именно нас.
Алерт молча продолжал смотреть на них. Гримсби не выдержал:
– Придется отступить. Ищейки знают о нашей игре. И хорошо представляют, на кого охотятся. Если не хотите уйти в кусты, по крайней мере отложите дельце, пока все не утихнет.
Алерт ничего не ответил.
– Послушайте! – продолжал Гримсби, пытаясь найти слова, чтобы объяснить всю степень грозящей им опасности. – Объявления разошлись по всему Ист-Энду, и люди слышали о награде. Потом оказывается, что у парня и его бабки есть защита, причем охраняют их и местные, и бобби. Огонь подобрался слишком близко. Можно и обжечься. Говорю вам, нужно отступить.
Человек, которого они знали как Алерта, медленно покачал головой:
– Нет.
Больше он ничего не произнес. Выжидал, пока до них дойдет смысл его отказа. Эти двое понятия не имели, что сегодня Алерта навестил кровосос ростовщик. Он напомнил о долге и намекнул, что всякий отказ от своих обязательств чреват неприятными последствиями.