Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько дней фонд, которому Отто Франк передал авторские права на дневник, решил, что настало время сделать дневник более полным. Появилась книга «Дневник Анны Франк: Полное издание». В ней восстановлены многие записи, которые были исключены из первой публикации. Этот материал подробно показывает развитие Анны как писателя и мыслителя. Книга сразу же стала бестселлером.
Из-за личного характера многих замечаний Анны некоторые читатели восприняли новую публикацию как сенсацию, и это очень печально, поскольку такой подход не позволяет оценить литературный дар Анны. А ведь он уже ярко проявился и в сокращенном, и в полном издании ее дневника.
В обеих книгах псевдонимы заменены реальными именами, поэтому мне уже не нужно хранить тайну.
Как я уже говорила, моего мужа, которого Анна называла Хенком, звали Яном. Настоящее имя Элли Фоссен – Элизабет Фоскюйл. Мы называли ее «Беп». Настоящее имя Йо Коопхейса – Йоханнес Клейман. Виктора Кралера звали Виктором Куглером. Ван Дааны – это Ван Пелсы – Петер, Августа (или «Густи») и Герман. Доктором Альбертом Дусселем Анна называла доктора Фрица Пфеффера. Наша домохозяйка, госпожа Самсон, на самом деле носила фамилию Стоппельман. Подруга Анны Лиз Гоосен – это Ханна Гослар. Йопи де Ваал – это Жаклин ван Маарсен. Госпожа Блик – это Сьентье Блиц, госпожа Коэнен, дочь госпожи Стоппельман, это госпожа Коэн. Семья Ньивенхейс – это семья ван Ньивенбург. Ван Каспел – это Аб Коверн, Ван Матто – Ван Маррен. «Колен и компания» – это «Гис и компания». «Травис Н. В.» – это «Компания Опекта».
Немецкий журналист Эрнст Шнабель и голландский режиссер Вилли Линдвер решили разыскать тех, чьи пути пересекались с Франками после их ареста. Эти люди рассказали, что произошло с ними с августа 1944 до весны 1945 года. Подробная информация о страданиях и гибели моих друзей стала достоянием общественности.
Я бы предпочла не знать многое из того, что стало известно, но все же я это узнала.
Когда «Воспоминания об Анне Франк» были опубликованы на английском и голландском языках, мою книгу перевели на восемнадцать языков мира. Мы с Яном подружились с нашим соавтором, Элисон Лесли Голд. Успех поразил нас. Книга хорошо продавалась и была удостоена ряда премий. Я стала получать письма со всех концов света и отвечала на каждое, так что дел у меня хватало.
По нашей книге был снят фильм «Чердак». Он тоже удостоился наград. Значительная часть фильма снималась на улицах Амстердама, где происходили все события. Когда нас с Яном пригласили на съемки, мы были поражены. Так странно было видеть актеров, произносивших те же слова, которые говорили мы на этих улицах. Когда я впервые увидела юную английскую актрису, исполнявшую роль Анны, то чуть не упала в обморок. Она была похожа на Анну, как две капли воды. Это было настоящее чудо.
Мы гордились тем, что даже пятьдесят лет спустя и даже для съемок фильма хозяева амстердамских домов не позволили вывесить на своих домах флаги со свастикой.
Несмотря на свой возраст, мы с Яном после публикации книги сделали все, о чем нас просили. Мы побывали во многих странах и встречались со многими из тех, кто пережил холокост. Мы выступали перед школьниками в Германии и Австрии, и некоторые из них были потомками нацистов. Они говорили: «Родители не рассказывают нам о том, что происходило во время войны. Бабушки и дедушки тоже. Пожалуйста, расскажите, как это было». Я говорю с ними на немецком, я – уроженка Вены, то есть не чужая для них, и поэтому могу рассказать им правду. Я рассказывала им то, что родители и деды предпочитали не обсуждать.
Мы с Яном очень рады, что позволили Элисон уговорить нас опубликовать нашу историю. Мы поняли, что рассказать правду о произошедшем необходимо. Общение с этими школьниками стало последним важным делом нашей жизни.
Вскоре нас буквально захлестнула волна интереса к Анне Франк – и к нам.
Документальный фильм «Вспоминая Анну Франк», названный в честь нашей книги, получил «Оскара» в своей категории. Меня пригласили на торжественную церемонию в Голливуд. Когда объявили победителя, мы с режиссером поднялись на сцену. Все встали и устроили нам настоящую овацию.
Это была большая честь, но на сцене должна была стоять Анна.
Затем последовали другие фильмы и интервью.
После того как Ян заболел, мы перестали путешествовать и начали отказываться от приглашений. 26 января 1993 года он умер в своей постели, и я была рядом с ним.
Когда у меня появились силы, я вернулась к работе.
Большим сюрпризом для меня стала продажа на американском аукционе писем Анны и Марго на английском языке. Письма эти выставили две сестры.
Весной 1940 года учительница из Данвилла, штат Айова, решила познакомить своих учеников с внешним миром и предложила им переписываться с детьми из Европы. У нее был список имен и адресов, которые она собрала во время путешествия. Одна из ее учениц, десятилетняя Хуанита Вагнер, выбрала себе ровесницу из Амстердама.
Хуанита написала о своей старшей сестре, о семейной ферме и о жизни в Америке. Она отправила письмо и стала ждать ответа.
И она его получила.
Почтальон принес не одно, а сразу два письма с экзотическими голландскими марками, написанные на бледно-голубой бумаге. Письмо, адресованное Хуаните, было подписано так: «Твоя голландская подруга, Аннелиз Мария Франк». На письме стояла дата – 29 апреля 1940, понедельник. Аннелиз – Анна – описывала свою семью, школу, коллекцию открыток, рассказывала о своих друзьях. В письмо она вложила открытку с видом Амстердама и свою маленькую фотографию.
Второе письмо предназначалось четырнадцатилетней сестре Хуаниты, Бетти-Энн. Его написала старшая сестра Анны, Марго Бетти – ей тоже было четырнадцать. Марго писала о школе, спорте, Амстердаме, о своей квартире и о погоде в Голландии. Она рассказывала, что они живут в сложные времена. Голландия – маленькая страна, совсем рядом с Германией, поэтому они не чувствуют себя в безопасности.
Американские девочки не понимали, что она имеет в виду. Хуанита и ее сестра были в восторге оттого, что у них есть друзья за границей. Они тут же написали письма и стали ждать ответа. Но писем больше не было.
Американки не знали, что не прошло и двух недель после того, как Анна и Марго отправили свои письма, и Германия напала на Голландию. Они не понимали, в какой опасности находятся их подруги по переписке, и не знали, что эти девочки – еврейки.
Сегодня письма Анны и Марго к Хуаните и Бетти-Энн хранятся в музее в Лос-Анджелесе, и их можно увидеть.
Накануне ухода в убежище Анна писала в дневнике о своем друге. Недавно этого человека удалось уговорить выступить публично на нескольких мероприятиях, в том числе и на вечере в честь семидесятипятилетия Анны. Хельмута Зильберберга Анна называла в своем дневнике «Хелло». Она не знала, что вскоре после того, как их семья ушла в убежище, семья Хельмута тоже скрылась близ Брюсселя. Ему удалось сделать фальшивые документы, и он выжил. После войны Хельмут переехал в Америку, где взял себе имя Эд Силверберг. Он оказался высоким, седым мужчиной с очень молодым лицом. Невозможно было представить, чтобы Анна не сочла его привлекательным. В дневнике она писала, что Хелло называл ее «газировкой» – какое точное определение!