Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я также благодарю главного редактора Дамиана Стрончка за любезную помощь при работе над этим руководством.
Особую благодарность я хочу выразить моим родителям и родителям мужа. За все.
Примечания
1
Bożena Kropka. Pokonaj alergię. // Кропка Б. Твой второй мозг – кишечник. – Москва: ЭКСМО. – 2018 г.
2
Речь идет о польском мультсериале «Гениальный Добромир» (польск. Pomysłowy Dobromir, 1973–1975), в котором главный герой каждую серию изобретает что-то для удобства жизни и восклицает: «Эврика!» – либо «Йюху!» – когда ему в голову приходят новые идеи. – Примечание переводчика.
3
См. отчет о совместной консультации экспертов ВОЗ / ФАО Diet, Nutrition And The Prevention Of Chronic Diseases 2003 г. – [электронный ресурс] URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/42665/WHO_TRS_916.pdf;
jsessionid=73C83E4CFD40046877790E55674D5617?sequence=1– Примечание переводчика.
4
Издание Przegląd Pediatryczny. – Примечание переводчика.
5
Книга Билла Стейтема: Statham B. E 213. Tabele dodatkow i składnikow chemicznych, czyli co jesz i czym się smarujesz. Warszawa. 2006. – Примечание переводчика.
6
Макгайвер – главный герой сериала «Секретный агент Макгайвер», отличительной чертой которого является способность решать сложные проблемы с помощью подручных средств, а именно швейцарского армейского ножа и клейкой ленты. – Примечание переводчика.
7
Конкретной даты автор не указывает. В России стевия также есть в продаже. – Примечание переводчика.
8
Упоминается название книги Божены Кропки, не переведенной на русский язык. Название на языке оригинала – Pokonaj Alergię. – Примечание переводчика.
9
Wojcik A.; Nowakowska K.; Kościk T. Domowa spiżarnia: wina, nalewki, marynaty, konfi tury, wędliny. Warszawa. 2012. Не переведена на русский язык. – Примечание переводчика.
10
Жур – национальное польское и белорусское блюдо, для приготовления которого используется закваска на овсяной или ржаной муке. – Примечание переводчика.
11
Смысл поговорки такой – воспитание оказывает влияние на всю жизнь человека. Аналоги: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось», «Куда дерево подрублено, туда и валится», «Смолоду – прорешка, под старость – дыра». – Примечание переводчика.
12
Такая система классификации не используется в РФ и странах СНГ. Она не закреплена в ГОСТе, и проконтролировать, были ли куры на свободном выгуле (честен ли производитель, разместивший на упаковке обозначение «эко», «био» и т. п.) невозможно. – Примечание переводчика.
13
Дословный перевод авторского заглавия: «Когда я ем кашу, я не гримасничаю!» – Примечание переводчика
14
Книга Tradycje polskiego stołu не переведена на русский язык. – Примечание переводчика.
15
Герои известного польского мультсериала. – Примечание редактора.
16
За счет свободного места из-за недостающего электрона, свободные радикалы окисляют те соединения, с которыми соприкасаются, отнимая электрон, что заставляет реакции продолжаться. – Примечание переводчика.
17
Małgorzaty Musierowicz. Opium w rosole – роман из цикла «Ежисиада» (польск. Jeżycjada); роман не переведен на русский язык, из цикла было переведено только первое произведение: «Целестина, или Шестое чувство». – Примечание переводчика.
18
E. Trojan i J. Piotrowski. Tradycyjne wędzenie. Книга не переведена на русский язык. – Примечание переводчика.
19
Wуjcik A.; Nowakowska K.; Kościk T. Domowa spiżarnia: wina, nalewki, marynaty, konfi tury, wędliny. Warszawa. 2012. Не переведена на русский язык. – Примечание переводчика.
20
Польская и норвежская поговорка. – Примечание переводчика.
21
Паприкаш – традиционное венгерское блюдо из мяса (или рыбы) и перца, иногда с добавлением сливок, внешне похожее на гуляш, из-за чего их часто путают. – Примечание переводчика.
22
Польск.: Bo zupa była za słona – один из слоганов польской общественной кампании «Остановить домашнее насилие» 1997 года. Взят из разговорной речи, в рамках кампании размещался на плакатах с избитыми женщиной и мальчиком. – Примечание переводчика.
23
Instant Karma: The Amnesty International Campaign to Save Darfur – компиляция из песен Джона Леннона, исполненных различными артистами, в поддержку кампании Amnesty International по смягчению кризиса в Дарфуре. Альбом и кампания являются частью глобального проекта Amnesty International «Маке Some Noise». – Примечание переводчика.
24
Порошковая газировка была популярна во времена Польской народной республики, но по-прежнему доступна в магазинах. Порошок разводится в воде для получения напитка. – Примечание переводчика.
25
Согласно законодательству ЕС. Согласно российскому законодательству, информация о сахаре в составе продукта должна присутствовать в любом случае при любом его объеме. – Примечание переводчика.
26
Аллюзия на название польской книги «Лекарства из Божьей аптеки» (польск.: Leki z Bożej apteki) Э. Уберхубер и Я. Шульца. Книга переведена на русский язык и несколько раз переиздана. – Примечание переводчика.
27
Польское блюдо, очень похожее на русские вареники, называется pierogi ruskie – [пероги руске]. – Примечание переводчика.
28
Rick Smith, Bruce Lourie Slow Death by Rubber Duck: The Secret Danger of Everyday Things. Книга не переведена на русский язык, но переведена на польский: Mordercza gumowa kaczka. – Примечание переводчика.
29
То есть по состоянию на 2013 год. – Примечание переводчика.
30
Традиционный копченый овечий сыр, производимый гуралями в Татрах. Распространен в Польше и Словакии. – Примечание переводчика.
31
Дословный перевод авторского заглавия: «Когда я ем кашу, я не гримасничаю!». Варианты перевода заглавия: «Когда я ем, я глух и нем», «Хороша кашка – да мала чашка!»