Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка торжествующе улыбнулась ипродолжила:
—Раз ужслышали, товызнаете, наш капитан самый удачливый извсех капитанов вмире. Дорогих товаров ишиллингов укоманды столько, что корабль рискует получить перегруз. Вот мыидумаем, как ихвыгодно потратить. Яхочу вложить свою долю внедвижимость. Сами понимаете— дом стоит, есть непросит. Всяко лучше, чем просто таскать ссобой деньги, согласны?
—Конечно, госпожа дель Ромберг,— сготовностью кивнул посредник.— Ивыобратились поадресу. Осмотрим дом?
—Конечно,— вновь улыбнулась девушка краешком губ.— Ведите.
Еёголос прозвучал настолько мягко, что посредник расслабился. Онбыл уверенным всебе мужчиной вполном расцвете сил. Так что ничего удивительного втом, что его взгляд скользнул вдекольте клиентки, небыло.
Рядом раздался глухой кашель.
Отчего-то втот момент посреднику стало страшно засвою жизнь. Влечение ккрасоте юной женщины вмиг отступило, оставив лишь деловой настрой.
Никаких лишних взглядов надель Ромберг.
Иужточно несмотреть наеёмолчаливого спутника. Ончувствует себя невсвоей тарелке? Как бынетак! После всего лишь одного взгляда вдекольте дель Ромберг невсвоей тарелке ощущал себя уже сам Матьюиди!
Ивсё жеонсмог достойно показать особняк. Икогда клиенты уходили, опытный посредник был уверен, что если кто иможет прямо сейчас быстро купить дорогущий дом заналичность— тотолько вот эти странные люди изкоманды Лагранджа.
Правда, они что-то говорили одомике уозера Лореляй— главной достопримечательности острова. Думая обэтом, Матьюиде костерил своего извечного конкурента, перехватившего всвоё время продажу восхитительного имения прямо наберегу Лореляйя.
* * *
Запись всудовом журнале капитана Лагранджа:
Ясмеялся всвоей каюте.
АМарси бухала всвоей. Она взяла выходной наодин день ипопросила еёнебеспокоить.
Девочка прониклась моими речами оважности актёрского мастерства для морехода иустроила весь этот цирк спереодеваниями. Аведь она боевой офицер итерпеть неможет платья. Аужпышные тем более.
Шон говорит, она очень старалась ивыглядела всамом деле как заносчивая дама, перед которой начинают лебезить слабовольные мужчины. Как японял, она воротила нос вовремя просмотра городского особняка иимения наберегу озера. Каждому изпосредников намекая, что уконкурента товар лучше.
Вобщем, использовала всё, чему научилась умамочки.
Сгордостью прошла этот путь досамой своей каюты.
Нуничего. Пусть отдохнёт. Несколько дней унас взапасе ещё есть.
Кстати, Шон упоминал, что имение уозера Марси всамом деле понравилось.
Этот жежурнал. Спустя несколько записей:
Шон купил имение уозера, спустив все свои деньги идаже заняв немного всчёт будущей добычи.
Аещё онпоказал мне кольцо согромным брильянтом. Ясказал ему, что мама непростит мне, если явыйду замуж заканонира. Онсмутился исказал, что это недля меня.
Япосмеялся. Онпосмущался. Затем промямлил что-то вдухе: «Просто купил…»
Иимение онтоже «просто купил».
Интересно, онвообще собирается делать моей дочке предложение? Или ему достаточно жить сней всвоих фантазиях? Как мужик яего понимаю, сложно это— потерять свободу. Пусть даже итаким образом. Нокак потенциальный тесть янедоволен его сомнениями.
* * *
Несколько дней спустя другой остров Седьмого Сумеречного Моря.
Остров Джекинсон разительно отличался отострова Лореляй, хоть ирасполагался относительно недалеко отнего, итак жекак иЛореляй, являлся частью Викторианских колоний.
НаДжекинсоне было гораздо больше нищих. Наулицах больше грязи, абандиты порой сбивались вогромные компании инебоялись шляться поглавным городским улицам средь бела дня. Нафоне этих разбойников четвёрка сострова Лореляй, пытавшаяся ограбить Шона деЛипшека, выглядела простыми шалопаями.
Губернатор Лореляй Генри Смитт ехал навстречу, назначенную вресторане столицы Джекинсона, всопровождении усиленной охраны. Иего охране, которая состояла изопытных морских пехотинцев капитана Саймана Мартинеза, дважды пришлось объяснять местным, почему нестоит останавливать ихгосподина. Один раз даже завязалась драка.
Генри Смитт морщился едва линекаждую минуту своего нахождения наДжекинсоне. Онбыл знаком сместным губернатором— Диком Андерсоном, итерпеть его немог. Тот ещё лизоблюд, заглядывающий врот Джекману Барбароссе, иготовый выполнить любой даже самый грязный приказ Вице-Премьера Седьмого Моря.
Генри Смитт отдуши быпосмеялся, если быкто-нибудь ему рассказал историю двадцатилетней давности. Тогда Дик Андерсон ещё небыл губернатором целого острова, ноуже промышлял грязными делишками, прикрываясь честной торговлей. Иоднажды онпредложил поучаствовать водном таком деле самому Леону Джонсону.
После такого Дику Андерсану натурально напинали под зад, игрязному торговцу пришлось навремя свернуть все свои тёмные делишки.
Норовно дотех пор, пока кнему после смерти капитана Джонсона необратился новый капитан Лудестии.
Оказавшись ресторане, Генри Смитт прошёл пообщему залу.
—Говорю тебе, так исказал!— донёсся доего слуха разговор заодним изстоликов.— Говорит, денег укоманды этого Лагранджа немерено!
—О, тоже слышали про капитана-алти? Поговаривают, онвзял караван шёлка!
—Аещё разграбил чью-то шахту! Зверский пират!
—Ая, наоборот, слышал, что онзабрал упиратов добро!
—Тывэто веришь?
—Атынет⁈ Круто, если появится такой капитан. Хоть встряхнётся болото!
—Атотебе тряски нехватает. Ивообще, оналти! Какое ему мореходство!
Генри Смитт шёл сневозмутимым выражением лица, хотя вдуше онликовал. Слухи разносятся. Иэто отлично.
Вотдельном зале его уже ждали. Роскошная женщина сдлинными волнистыми волосами, собранными вхвост, ловкими движениями ножа ивилки разделывала перепёлку. Одета она была, как иобычно, вкрасный флотский китель, туго перетягивающий объёмную грудь.
—Пришёл? Садись. Язаказала,— она указала наместо застолом напротив себя.
Смитт знал, что капитан Морган нелюбит, когда еймешают. Втом числе, когда прерывают еётрапезу. Потому был настроен вести разговор после еды. Хотя ему самому нетерпелось начать.
Однако едва официанты начали выставлять перед Смиттом блюда, Оливия Морган сгрохотом швырнула приборы настол.
Официанта, как ветром сдуло, аженщина-капитан вперилась вгубернатора взглядом:
—Это правда⁈
—Что именно?— так инеприкоснувшись кеде, спросил Смитт.
—Непридуривайся, губернатор. Правда, что натвоём острове вовсю кутит Лаграндж скомандой? Правда ли, что они сами накаждом углу трубят, что ихтрюмы полны лунной пыли ититановым шёлком?