Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она так торопилась вчера встретиться с Адель, что совсем не смотрела по сторонам, и не заметила, есть ли клумбы у стен дворца.
А ещё она хотела повидаться с Бруно и Джеком, но Мария снова её опечалила.
— Ваши друзья уехали вместе с Его Величеством. Я слышала, как они сказали ему, что не могут сидеть без дела. Вот он и позвал их с собой.
В саду к приятному удивлению она обнаружила розовые кусты. Гертруда любила розы. Но ей показалось, что земля под ними суха.
— Где можно взять лейку и воду? — спросила она у Марии.
Теперь удивилась служанка. Неужто эта красотка собирается поливать цветы? Держится, точно королева. И хочет заняться таким некоролевским делом.
Женщины весь день провели в саду. Гертруда со своими помощницами, — Марией и дочерью, возились на клумбах. Поливали, рыхлили, убирали сорняки.
— Садовник захворал, а замену ему не искали, — оправдывалась Мария, любуясь, как ловко расправляются нежные ручки Гертруды с сорной травой.
… За этим занятием их и застал Осви уже вечером.
— Вы справляетесь лучше моего садовника, — не смог не похвалить он Гертруду, не в силах оторвать от неё глаз.
От работы её щёки раскраснелись, пряди волос выбились из строгой причёски. Она не ожидала его увидеть, поднялась с колен. По росту она оказалась значительно ниже короля Хитрых Лисиц, отчего ей пришлось смотреть на него снизу верх. Но в её глазах читался вызов. Они словно предупреждали: я не дам себя в обиду, не подходи ко мне слишком близко.
Его это позабавило. Растрёпанная, с перепачканными руками, она стояла перед ним, расправив плечи и не отрывая своих волшебных глаз.
— Предлагаю поужинать и прогуляться к озеру, — миролюбиво предложил он.
Гертруда с остальными пошла за Осви.
Что происходит между ними? И в какой момент это началось? Кажется, оба что-то хотят доказать друг другу. Но что и зачем? Разве она не просто гостья в его дворце? К чему все эти взгляды, усмешки?
Вчера он, разозлившись на её упрямство, в сердцах покинул зал, где шёл ужин. Сегодня приглашает её на прогулку. Как-будто у него других дел нет, как гулять с ней.
Но Адель предложение короля поддержала с радостью.
Ей очень хотелось сделать мамочке сюрприз, о котором та ни за что бы не догадалась. И она его сделает. Маме он должен непременно понравиться.
… Втроём они стояли на мостках.
Осви был совсем близко от Гертруды, Адель чуть в стороне.
— А где же Бруно и Джек? — запоздало удивилась она.
Король улыбнулся.
— Мы возвращались обратно, проезжая мимо пастбища с моими новыми овцами. Вы когда-нибудь видели мериносовых овец?
— Нет, — улыбнулась она в ответ.
— О! Это замечательная порода! Я раздобыл её в Испании. У этих овец шерсть значительно мягче, чем обычная, английская. Так вот, вашим друзьям они приглянулись. Они решили остаться в деревушке, где из разводят. Им стало интересно, как красят и ткут шерсть мои люди. Кажется, Бруно всерьёз решил заняться овцеводством.
— Ваше королевство — лучшее по производству шерсти. Артур тоже мог бы разводить больше овец, добывать шерсть. Вместо этого развязал войну, — сказала Гертруда.
Осви молчал, и его молчание её сердило. Позвал прогуляться, теперь молчит, как рыба. Она решила первой его нарушить.
— Отобрать и разрушить проще, чем учиться и созидать, — ответил Осви.
Про себя он подумал: она не только красива, но и умна. Страшная смесь для мужчин в одной женщине.
— У меня есть очень редкие породы, привезённые с берегов Шотландии, хотите завтра взглянуть на них? — сказал он без тени на хвастовство.
Но Гертруда видела, — король гордится своими овцами. Говорит о них с любовью. Наверно, он действительно увлечён тем, что делает. Оттого его королевство добилось таких успехов. Они заслужены.
… Воспользовавшись тем, что взрослые заняты разговором, Адель торопливо скинула платье. Сейчас она покажет мамочке, как здорово научилась плавать!
— Мам, смотри! — с задорным криком она разбежалась и сиганула мимо взрослых с высоких мостков.
Гертруда интуитивно дёрнулась всем корпусом тела вслед за дочерью. Казалось, ещё миг, и она прыгнет за ней в воду.
Осви не успел додумать: собирается ли прыгать Гертруда на самом деле, или нет; как его крепкие руки уже держали её тонкую талию.
Король не мог знать, что испытывает она в тот момент. Его же самого словно обожгло огнём, и он немедленно отдёрнул руки назад.
— Не стоит, Гертруда, своим страхом вы можете напугать собственную дочь.
— Мам, смотри: я плыву! — весело махала из воды Адель.
Она превосходно держалась на воде, и ужас понемногу стал покидать сердце Гертруды.
— Но как… — сказала она, глядя на дочь.
— Она совсем не умеет плавать…
— Вы уверены? — улыбнулся Осви, старательно отгоняя от себя то странное, что нахлынуло на него, когда он коснулся Гертруды.
Напрасно он позвал их на озеро. Надо было остаться в своём кабинете. Там, среди бумаг, занимаясь работой, он был в безопасности от этой женщины.
Хотя… даже там он помнил о ней. Вспоминал глаза, губы…
Побыстрее бы прибыл враг к их берегам! После битвы он сможет отправить её обратно в Белые Лилии. Будет восстанавливать дела в своём королевстве, отвлечётся от глупых мыслей.
Праздник! Он устроит праздник своему народу по случаю окончания войны.
А потом поедет по всей стране, посмотрит, как поживают его подданные. Присмотрит местечки под новые пастбища…
— Это Вы научили её? — снова напомнила о себе его мучительница.
— Да. Думаю, ей будет не лишним этот навык.
Он ждал, что Гертруда ответит что-то нелюбезное, дерзкое.
— Спасибо, — просто сказала она.
Нет, эта женщина не перестаёт его удивлять.
Глава 39. Башня
На убитого поражением деда Артур старался не смотреть.
В серых сумерках, слабо пробивающихся из далёкой оконницы, сделанной прямо под сводами башни, было сложно разглядеть лицо Эдгара. Но по опущенным понуро плечам, по молчанию, внук понимал; — тому сейчас не слаще, чем самому Артуру.
Как глупо они проиграли…
Но откуда было знать, что мятежниками окажутся жалкие с виду, никчемные монахи? А отец Иосиф — предводителем всей шайки?
Выходит, Гертруда им помогала, его любимая змея плела интриги за его спиной…
Перед тем, как закрыть пленников, кто-то из монахов-мятежников оставил бумагу и чернила.
— Ты должен сам отречься от престола, или народ лишит тебя титула короля, Артур.
Связывать их не стали. Из башни не выбраться. Она надёжно заперта, мрачно возвышаясь на скалистом морском берегу.
Но и без верёвок