Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Sahagun FC. Book 6. Fol. 74v–76r.
45
Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso y Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 8. Fol. 190r.
46
Garibay К. А. М. La poes*a lirica azteca. Mexico, 1937. P. 39–40.
47
Fray Bernardino de Sahagun… /Ausg. E. Seler; Hrsg. C. Seler-Sachs, W. Lehmann. Stuttgart, 1927. Th. 2. S. 271.
48
Ibid. S. 268–292.
49
Die Geschichte von der K*nigreiche von Colhuacan und Mexico/ Hrsg. W. Lehmann. Stuttgart; Berlin, 1938. S. 322–327.
50
Двойник (науалли) Кецалькоатля бог Шолотль, он переносит солнце на своей спине во время его ночного путешествия под землей.
51
Codice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles/Ed. F. Velazquez. Mexico, 1945. Fol. 75–76.
52
Ibid. Fol. 6–7; Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble. Santa Fe, 1950–1969. Book 3. Cap. 3–14; Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso у Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 8. Fol. 132v–134v.
53
В других изводах названы другие имена: Тескатлипока, Иуитемаль и Тольтекатль.
54
Garcia F. G. Origen de los Indios de el Nuevo Mundo e Indias occidentales. Madrid, 1729. P. 327–329.
55
Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.; Л., 1963. С. 97.
56
Лучшее издание текста киче: Schultze-Jena L. S. Popol Vuh: Das heilige Buch der Quiche-Indianer — von Guatemala. Stuttgart; Berlin, 1944; последнее издание текста: Edmonson Л1. S. The Book of Counsel.New Orleans, 1971. Русск. пер.: Пополь-Вух: Родословная владык Тотоникапана/Подгот. Р. В. Кинжалов. М.; Л., 1959.
57
Подробнее об этом см.: Кинжалов Р. В. К проблеме реализации вариантов мифа в повествовательном фольклоре и изобразительном искусстве // Фольклор и этнография: Связь фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977. С. 15–26.
58
Трудности перевода «Пополь-Вух», как и других литературных памятников майя, осложняются еще следующими обстоятельствами. Во-первых, один моносиллабический корень сам по себе может иметь несколько значений. Присоединяемые частицы часто увеличивают возможное число значений. Во-вторых, в киче различаются нёбная и увулярные смычки, в рукописи памятника этого не делается. Поэтому, например, слово, записанное как «сас», в принципе может быть переведено: 1) новый, 2) сердитый, 3) определять, означать, 4) дикий плод, 5) холостить, 6) ложь, 7) удар, 8) красный, 9) уходить, уединяться, 10) блоха, 11) огонь, 12) охота. Учитывая также, что местоимения в рукописи отделены далеко не всегда, что иногда не отмечается долгота гласных или гортанная смычка, это слово может быть понято и как: 13) наш цыпленок, 14) наша свинья, 15) их язык или 16) наши языки. Отсюда и сложность перевода.
59
Фрагменты этой пьесы сохранились в «Мексиканских песнях»: Pe*afiel A. Cantares mexicanos: Cantares en idioma mexicana, impresos seg*n el manuscrito original que existe en la Biblioteca Nacional // Collection de documentos para la historia Mexicana. Mexico, 1899. Vol. 2, fol. 26v (далее Cantares mexicanos).
60
Цит. no: Gabribay K. A. M. «Poema de Travesuras» //Tlalo-can. 1952. Vol. 3. N. 2. P. 142–146. См. также: Cantares mexicanos. Fol. 67 г.
61
Cantares mexicanos. Fol. 75v. Ср.: Garibay К. А. М. Historia de la literatura n*huatl. Mexico, 1953. Vol. 1. P. 375–376.
62
Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане (1566 г.)/Пер. со староисп. Ю. В. Кнорозова. М.; Л., 1953. С. 190.
63
Brasseur de Bourbourg Ch. E. Grammaire de la langue qui-chee. et du drama de Rabinal Achi. drama indigene. Paris, 1862.
64
Кецаль и голубь: Поэзия науа, майя и кечуа/Сост. В. А. Земсков. М., 1983. С. 175.
65
Termer F. Zur Ethnologic und Ethnographic des nordlichen Mittelamerika // Ibero-amerikanisches Archiv. Berlin; Bonn, 1930. S. 442.
66
Кинжалов P. В. Культура древних майя. Л., 1971. С. 252–254.
67
Languages of Guatemala/Ed. M. К. Mayers. The Hague, 1966. P. 15, not. 2.
68
Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане. С. 143.
69
Garibay К. А. М. Veinte Himnos Sacros de los Nahoas//In formantes de Sahagun. Mexico, 1958. Fac. 2. P. 26.
70
Ibid. P. 187. Приведем для сравнения поэтический перевод этого гимна, сделанный К. Д. Бальмонтом:
Богиня Семи Изумрудных Змей,
богиня Семи Зернистых Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо ты, наша мать, в свой уходишь дом,
в Тлалькан, где все скрыто дождем,
возвращайся, мы ждем.
Воротись, Семизмейная, к радостям дней,
пробудись, наша матерь Семи Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо вот ты уходишь — пока прощай —
в Тлалькан, в свой родимый край.
Снова к нам поспешай.
71
Garibay К. А. М. Veinte Himnos Sacros. Р. 31.
72
Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso y Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 7, fol. 287r.
73
Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble. Santa Fe, 1950–1969. Book 6. FC. Fol. 34r.
74
Ms Anonimo de Tlatelolco // Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi/Ed. E. Mengin. Coperhagen, 1945. Vol. 2, fol. 33.
75
Основные рукописные сборники ацтекской поэзии: «Мексиканские песни» (Cantares mexicanos) и «Романсы сеньоров Новой Испании» (Romances de los Se*ores de la Nueva Espa*a, manuscrito de Juan Bautista de Pomar. Texcoco, 1582). Они изданы: Garibay К. А. М. 1) Poes*a ind*gena de altiplanicie. Mexico, 1962; 2) Poes*a n*huatl. Mexico, 1964–1968. T. 1–3; Leon-Portillo M. Trece poetas del mundo azteca. Mexico, 1967, и др.
76
Cantares Mexicanos. Fol.