litbaza книги онлайнРазная литератураОрел, Кецаль и крест - Ростислав Васильевич Кинжалов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
frailes de San Francisco. convirtieron a los indios de al Nueva Espa*a/Ed. Vargas Rea. Mexico. 1944.

44

Sahagun FC. Book 6. Fol. 74v–76r.

45

Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso y Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 8. Fol. 190r.

46

Garibay К. А. М. La poes*a lirica azteca. Mexico, 1937. P. 39–40.

47

Fray Bernardino de Sahagun… /Ausg. E. Seler; Hrsg. C. Seler-Sachs, W. Lehmann. Stuttgart, 1927. Th. 2. S. 271.

48

Ibid. S. 268–292.

49

Die Geschichte von der K*nigreiche von Colhuacan und Mexico/ Hrsg. W. Lehmann. Stuttgart; Berlin, 1938. S. 322–327.

50

Двойник (науалли) Кецалькоатля бог Шолотль, он переносит солнце на своей спине во время его ночного путешествия под землей.

51

Codice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles/Ed. F. Velazquez. Mexico, 1945. Fol. 75–76.

52

Ibid. Fol. 6–7; Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble. Santa Fe, 1950–1969. Book 3. Cap. 3–14; Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso у Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 8. Fol. 132v–134v.

53

В других изводах названы другие имена: Тескатлипока, Иуитемаль и Тольтекатль.

54

Garcia F. G. Origen de los Indios de el Nuevo Mundo e Indias occidentales. Madrid, 1729. P. 327–329.

55

Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.; Л., 1963. С. 97.

56

Лучшее издание текста киче: Schultze-Jena L. S. Popol Vuh: Das heilige Buch der Quiche-Indianer — von Guatemala. Stuttgart; Berlin, 1944; последнее издание текста: Edmonson Л1. S. The Book of Counsel.New Orleans, 1971. Русск. пер.: Пополь-Вух: Родословная владык Тотоникапана/Подгот. Р. В. Кинжалов. М.; Л., 1959.

57

Подробнее об этом см.: Кинжалов Р. В. К проблеме реализации вариантов мифа в повествовательном фольклоре и изобразительном искусстве // Фольклор и этнография: Связь фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977. С. 15–26.

58

Трудности перевода «Пополь-Вух», как и других литературных памятников майя, осложняются еще следующими обстоятельствами. Во-первых, один моносиллабический корень сам по себе может иметь несколько значений. Присоединяемые частицы часто увеличивают возможное число значений. Во-вторых, в киче различаются нёбная и увулярные смычки, в рукописи памятника этого не делается. Поэтому, например, слово, записанное как «сас», в принципе может быть переведено: 1) новый, 2) сердитый, 3) определять, означать, 4) дикий плод, 5) холостить, 6) ложь, 7) удар, 8) красный, 9) уходить, уединяться, 10) блоха, 11) огонь, 12) охота. Учитывая также, что местоимения в рукописи отделены далеко не всегда, что иногда не отмечается долгота гласных или гортанная смычка, это слово может быть понято и как: 13) наш цыпленок, 14) наша свинья, 15) их язык или 16) наши языки. Отсюда и сложность перевода.

59

Фрагменты этой пьесы сохранились в «Мексиканских песнях»: Pe*afiel A. Cantares mexicanos: Cantares en idioma mexicana, impresos seg*n el manuscrito original que existe en la Biblioteca Nacional // Collection de documentos para la historia Mexicana. Mexico, 1899. Vol. 2, fol. 26v (далее Cantares mexicanos).

60

Цит. no: Gabribay K. A. M. «Poema de Travesuras» //Tlalo-can. 1952. Vol. 3. N. 2. P. 142–146. См. также: Cantares mexicanos. Fol. 67 г.

61

Cantares mexicanos. Fol. 75v. Ср.: Garibay К. А. М. Historia de la literatura n*huatl. Mexico, 1953. Vol. 1. P. 375–376.

62

Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане (1566 г.)/Пер. со староисп. Ю. В. Кнорозова. М.; Л., 1953. С. 190.

63

Brasseur de Bourbourg Ch. E. Grammaire de la langue qui-chee. et du drama de Rabinal Achi. drama indigene. Paris, 1862.

64

Кецаль и голубь: Поэзия науа, майя и кечуа/Сост. В. А. Земсков. М., 1983. С. 175.

65

Termer F. Zur Ethnologic und Ethnographic des nordlichen Mittelamerika // Ibero-amerikanisches Archiv. Berlin; Bonn, 1930. S. 442.

66

Кинжалов P. В. Культура древних майя. Л., 1971. С. 252–254.

67

Languages of Guatemala/Ed. M. К. Mayers. The Hague, 1966. P. 15, not. 2.

68

Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане. С. 143.

69

Garibay К. А. М. Veinte Himnos Sacros de los Nahoas//In formantes de Sahagun. Mexico, 1958. Fac. 2. P. 26.

70

Ibid. P. 187. Приведем для сравнения поэтический перевод этого гимна, сделанный К. Д. Бальмонтом:

Богиня Семи Изумрудных Змей,

богиня Семи Зернистых Стеблей,

поднимись, пробудись скорей.

Ибо ты, наша мать, в свой уходишь дом,

в Тлалькан, где все скрыто дождем,

возвращайся, мы ждем.

Воротись, Семизмейная, к радостям дней,

пробудись, наша матерь Семи Стеблей,

поднимись, пробудись скорей.

Ибо вот ты уходишь — пока прощай —

в Тлалькан, в свой родимый край.

Снова к нам поспешай.

71

Garibay К. А. М. Veinte Himnos Sacros. Р. 31.

72

Codice Matritense de la Real Academia de la Historia/Ed. F. del Paso y Troncoso. Madrid, 1907. Vol. 7, fol. 287r.

73

Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble. Santa Fe, 1950–1969. Book 6. FC. Fol. 34r.

74

Ms Anonimo de Tlatelolco // Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi/Ed. E. Mengin. Coperhagen, 1945. Vol. 2, fol. 33.

75

Основные рукописные сборники ацтекской поэзии: «Мексиканские песни» (Cantares mexicanos) и «Романсы сеньоров Новой Испании» (Romances de los Se*ores de la Nueva Espa*a, manuscrito de Juan Bautista de Pomar. Texcoco, 1582). Они изданы: Garibay К. А. М. 1) Poes*a ind*gena de altiplanicie. Mexico, 1962; 2) Poes*a n*huatl. Mexico, 1964–1968. T. 1–3; Leon-Portillo M. Trece poetas del mundo azteca. Mexico, 1967, и др.

76

Cantares Mexicanos. Fol.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?