Шрифт:
Интервал:
Закладка:
174. Веб-страница ®tmark (www.rtmark.com)
175. Синди Шерман. Без названия № 155. 1985. Цветная фотография. Публикуется с разрешения Metro Pictures
176. Кэтрин Опи. Папа-медведь. Из серии Быть и иметь. 1991. Хромогенная печать, рама. 43,2 × 55,9 см. Публикуется с разрешения Regen Projects, Лос-Анджелес
177. Кара Уокер. Кемптаунские дамы. 1998 (деталь). Вырезки из бумаги, наклеенные на стену. Общие размеры: 274,3 × 2042,2 см. Публикуется с разрешения Брента Сиккема, Нью-Йорк
178. Мэтью Барни. Кремастер 4: Наставление Лоутона. 1994 (деталь). C-print, пластиковая рама. 63,5 × 53,3 × 29,2 см. © Matthew Barney. Фото Майкла Джеймса О’Брайена. Публикуется с разрешения галереи Барбары Глэдстоун
На обложке:
Энди Уорхол. Автопортрет. 1986. Деталь
The Andy Warhol Foundation Inc., New York. Photo Scala
© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / ARS, New York and DACS, London, 2003
Примечания
1
«Ангелы ада» – ныне всемирный мотоклуб и соответствующая субкультура. Изначально сформировался в США после Второй мировой войны. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Англ. environment – окружающая среда.
3
Англ. happening – происходящее, ход событий.
4
Сольвентный трансфер – техника переноса печатного изображения на бумагу или иной материал путем оттиска с оригинала, обработанного растворителем (Раушенберг использовал бензин для зажигалок, скипидар и т. п.).
5
Цит. по: Уорхол Э. Философия Энди Уорхола (от А к Б и наоборот) / пер. Г. Северской. М.: Ад Маргинем Пресс, 2014. С. 111.
6
Пер. Б. Немана. Цит. по: gtmarket.ru/library/basis/3512/3513
7
Цит. по: Сонтаг С. Против интерпретации [1964] / пер. В. Голышева // С. Сонтаг. Против интерпретации и другие эссе. М.: Ад Маргинем Пресс, 2014. С. 23–24.
8
Новая школа социальных исследований – частный университет в Нью-Йорке, основанный в 1919 году.
9
Уильям Клод Филдс (1880–1946) – американский комик, актер и писатель, прославившийся в амплуа пьяницы-мизантропа.
10
Буквальное (и почти стершееся) значение глагола to inform – оформлять, придавать форму.
11
Англ. site-specific – локализованный, привязанный к конкретному месту.
12
«Стражи веса» (англ.) – американская компания, занимающаяся проблемами лишнего веса.
13
Cunt (англ.) – грубое обозначение женских половых органов.
14
«Власть черным» (англ.) – лозунг, получивший широкое распространение в конце 1960-х годов и объединивший различные движения за права и самоопределение афроамериканцев.
15
Spade (англ.) – полотно лопаты; пика; пиковая масть; грубое обозначение чернокожего.
16
Чикано – американцы мексиканского происхождения.
17
PMMagazine – информационно-развлекательная телепрограмма, выходившая в США с 1978 года по конец 1980-х.
18
Оригинальное название Mining the Museum можно прочесть и как Откапывая музей (англ. to mine – выкапывать, добывать полезные ископаемые; делать подкоп; минировать, подрывать).
19
Партизанки (англ.).
20
При наличии русских переводов их выходные сведения указаны вместо оригинальных изданий.