Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда горничная принесла деньги, Карина положила их в ридикюль и стала ждать Марту. В халате, отороченном тончайшими кружевами, с копной золотистых волос, ниспадающих на плечи, она выглядела хрупкой и нежной. Глядя на очаровательную юную графиню, никому и в голову не могло прийти, что она на грани отчаяния.
«Лучше бы мне умереть, — подумала она. — Я не перенесу этих страданий».
Граф погонял лошадей, направляясь в Эскот, и всю дорогу чувствовал, что его что-то гнетет. Это было странное и вместе с тем неприятное чувство. Он стал вспоминать обо всем, что делал до того, как уехал из Дроксфорд-хауза.
Спал он плохо. Как наяву видел испуганное лицо Карины и ее голову, доверчиво склоненную на его плечо. Вспоминал, как целовал ее. Он хотел ее утешить, но как только коснулся губами ее губ, понял, что на его поцелуй отвечает женщина, а не испуганное дитя. Он и не предполагал, что губы женщины могут быть такими мягкими, сладкими и беззащитными.
Граф старался не вспоминать о том, как хотелось ему крепко обнять Карину и прижать ее к груди. Он заставил себя не думать о ней. Вспомнил Фелицию Корвин.
Слова Карины о том, что и лорд Ваймен, и миссис Корвин повинны в событиях минувшего вечера, привели графа в такое негодование, что сначала он даже решил не назначать бывшей любовнице никакого содержания. Он сознавал, конечно, и то, что ее оскорбительные слова в адрес Карины были отчасти вызваны вином, выпитым за ужином. Женщины низкого происхождения под влиянием алкоголя, как правило, не контролируют свои поступки. Это он понимал. Поскольку миссис Корвин клялась в любви — если ей верить, — то можно было найти оправдание ее словам и поступкам.
Но он решил, что никогда не простит ее сговора с мерзавцем лордом Вайменом, позволившего заманить Карину в ловушку, из которой ей удалось выбраться только по чистой случайности.
После завтрака граф подписал чек на сумму в четверть меньше той, которую собирался передать миссис Корвин, и оставил его Роберту Вейду вместе с письмами, которые следовало отправить. Граф оставил и записку, в которой просил секретаря дать объявления о продаже дома на Итон-сквере.
Рассчитавшись с любовницей, граф развернул газету и прочел сообщение о несчастном случае с лордом Сибли. Надо сказать, эта весть вызвала в нем иные, чем у Карины, чувства.
Сначала он почувствовал облегчение. Если леди Сибли будет в трауре по крайней мере весь следующий год, решил он, она не сможет подкарауливать его на балах и приемах, не сможет терзать его стенаниями по поводу того, что он охладел к ней. Графу осточертели и ее упреки, и их любовная связь.
На балу в Ричмонд-хаузе, уединившись в малой гостиной, они ссорились. Она осыпала его упреками, а граф знал одно — он потерял к ней всякий интерес. Он решил прекратить наскучившую связь таким образом, чтобы самолюбие графини при этом не пострадало.
Раньше в подобных ситуациях граф прекрасно выходил из положения. Дамы высшего общества, как правило, скрывают свои переживания, когда их оставляют. Это он знал. Любовная связь при обоюдном согласии с легкостью перерастает в дружеские отношения, и бывшие любовники очень часто становятся просто добрыми друзьями.
Но леди Сибли была женщиной совсем другого типа. Впервые в ее тайной жизни любовник вызвал глубокие чувства. Она решила не отпускать его от себя во что бы то ни стало.
Но и граф был не тот человек, которого легко удержать, если он этого не хочет. «Смерть мужа оказалась кстати, — подумал он. — Когда леди Сибли сможет возобновить светскую жизнь, она меня уже забудет».
Внезапно графа охватило чувство свободы. Ему не нужно будет, затаив дыхание, пробираться в чужую спальню, оставлять посреди ночи теплую постель, быстро одеваться и, воровато озираясь, выскальзывать на холодную улицу.
Он свободен! Мысли его опять вернулись к Карине. Когда он нес ее в спальню, ему показалось, что она пахнет луговыми травами. Нежная и юная Карина… Вдруг он понял, что не давало ему покоя.
Перед отъездом в Эскот он подошел к спальне Карины и постучал. Марта выскользнула в коридор и плотно прикрыла дверь.
— Ее Сиятельство спит, милорд. Она не спала всю ночь. Лучше бы вы ее не беспокоили.
— Пожалуй, ты права, — ответил граф. — Когда она проснется, передай ей мои самые наилучшие пожелания. Скажи, я надеюсь, что к вечеру она будет себя хорошо чувствовать и мы вместе поужинаем.
— Хорошо, милорд, — ответила Марта.
Граф отошел от двери. Навстречу попались два лакея. Ему показалось, что они вышли из гардеробной Карины.
Тогда это не показалось ему странным, но сейчас он вспомнил, что лакеи несли сундук с покатой крышкой.
Зачем они несли сундук к черной лестнице? Что было в нем? Почему его достали с чердака? Карина ни словом не обмолвилась, что собирается куда-то уехать…
Он вспомнил и другую деталь. Когда Марта выходила из спальни, он успел заметить, что в комнате светло. Если Карина спала, то почему шторы не задернуты?
«Что-то здесь не так», — решил граф и натянул поводья.
— Что-то случилось с упряжью, милорд? — спросил лакей.
— Нужно вернуться, — ответил граф. — Я кое-что забыл.
Он развернул фаэтон и поехал обратно, рассчитывая вернуться в Дроксфорд-хауз к полудню. Граф решил, что придумает какой-нибудь предлог, чтобы объяснить свое возвращение с дороги, и обязательно зайдет к Карине. «Пропущу первый заезд, — подумал он, — но зато буду спокоен».
Граф стегнул лошадей. На Парк-лейн он приехал без десяти двенадцать. Услышав, что подъехала карета, швейцар распахнул парадную дверь. Граф кинул поводья лакею и взбежал на крыльцо. В дверях его встретил Ньюмен.
— Где Ее Сиятельство? Она проснулась? Мне нужно ее видеть, — сказал граф как можно спокойнее.
На лице Ньюмена отразилось замешательство.
— Ее Сиятельство уехала, милорд. Я думал, вы осведомлены о ее планах.
— О каких планах? — резко спросил граф. — И куда она уехала?
— Я не знаю, милорд, — ответил Ньюмен. — Ее Сиятельство заказала почтовую карету. Она уехала сразу же после вас.
— Почтовую карету? — переспросил граф.
— Ее Сиятельство оставила для вас письмо, — ответил Ньюмен. — Я положил его на стол в библиотеке.
Поняв, что швейцар слышит их разговор, граф пошел в библиотеку. Ньюмен следовал за ним.
Когда дворецкий закрыл за собой дверь, граф сердито спросил:
— Какого дьявола вы позволили Ее Сиятельству ехать в почтовой карете? На конюшне не хватает лошадей?
— Я и сам был удивлен, милорд, — ответил Ньюмен. — Полагаю, что через четверть часа после отъезда Ее Сиятельства сюда заезжал Гай Меррик.
— Сэр Гай?
— Да, милорд. Он спросил, знаю ли я, куда поехала Ее Сиятельство. — Увидев, что граф внимательно слушает, он продолжил: — Подозреваю, милорд, что сэр Гай подкупил кого-то из лакеев. Видно, кто-то сообщил ему, что Ее Сиятельство уехала. Ему больше неоткуда было бы узнать об этом.