Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они его отпустили, Крисп мрачно сказал:
— Если он все это прямо на ходу выдумал, то он гораздо умнее, чем кажется.
Мисс Сильвер была у себя в спальне, когда вошла Элиза, чтобы сказать, что ее хотел бы видеть начальник полиции, если у нее есть свободное время.
Когда она проходила через лестничную площадку с сумкой для вязания, Сирил Фелтон как раз поднимался. Они встретились на верхних ступеньках, и, продолжая свой путь, она слышала, как он подошел к комнате своей жены и постучал в дверь. Поскольку она уже завернула за угол, то на мгновение задержалась и услышала, как он настойчиво сказал:
— Инна, бога ради, впусти меня! Мне нужно с тобой поговорить.
После небольшой паузы ключ повернулся. Дверь открылась и закрылась снова.
Мисс Сильвер продолжила свой путь в кабинет, где ее ждал Рэндалл Марш. По его виду она могла понять, что он весьма озабочен. Когда она уселась в кресло, которое облюбовала, низенькое и без подлокотников, очень похожее на те, что были у нее дома, он сказал:
— Я подумал, что вам необходимо знать последние новости. Правда, у меня не так уж их много, но, — с этим предварительным замечанием он передал содержание разговора с Сирилом Фелтоном. — Мне хотелось бы знать, какого вы о нем мнения, если, конечно, вам удалось это сделать.
Мисс Сильвер вязала в неторопливой манере. Она сказала:
— Удобнее всего он себя чувствует, когда играет роль. Не думаю, что это для тебя новость. Если ему удается представить себя в любой роли, он с легкостью ее играет. Что до остального, он ленивый молодой мужчина, любящий удовольствия и, я думаю, всегда выбирающий путь наименьшего сопротивления. Не могу поверить, что он мог задумать убийство, но он мог, как ты говоришь, толкнуть мисс Эдриан, после чего, и в этом я тоже с тобой согласна, могло последовать и все остальное. Он мог взять плащ и вновь повесить шарф в прихожей.
Марш сказал:
— Да.
После короткой паузы она продолжила.
— Мне представляется очень полезным в свете этих обстоятельств тщательно обдумать возможные мотивы. Мы должны решить, какому из типов соответствует данное убийство. Было ли это преступление на почве любви и ревности, или же оно было совершено ради денег? В случае Сирила Фелтона оно попадает во вторую категорию, но мотивы у него очень слабые. Она могла пригрозить, что пойдет в полицию, но, думаю, он достаточно хорошо знал ее, чтобы быть уверенным, что она этого не сделает, если он сам ее до этого не доведет. Она хотела предложить ему десять фунтов и знала, что он их возьмет. Ему не было нужды ее убивать. Ты согласен?
— Да, вы правы.
— Мотив Феликса Брэнда — это сильная ревность, которую он и не пытался скрывать. Он мог убить мисс Эдриан, но не мог взять пальто или вернуть на место шарф.
— Согласен.
— Но, Рэндалл, в этих двух домах живёт еще несколько людей. Думаю, у каждого мог быть свой мотив, и выяснение этих мотивов может оказаться весьма полезным. Я не желаю, чтобы ты истолковал мои слова так, будто я подозреваю всех и каждого, но, думаю, мы обнаружим, что у большинства были причины убрать мисс Эдриан с дороги. Взять, к примеру, Пенни Хэллидей.
— Мисс Сильвер, прошу вас!
Она невозмутимо продолжила.
— Наличие мотива для убийства еще не означает, что убийство могло быть совершено. У Пенни был очень веский мотив. Мистер Феликс Брэнд подвергался влиянию, производившему ужасающий эффект на его характер, здоровье и карьеру. Но у нее не было доступа к плащу мисс Брэнд, и она не могла вернуть на место шарф.
Он поднял брови, улыбнулся и сказал:
— Тупик.
Мисс Сильвер продолжила:
— Такая же сложность возникает в случае с миссис Брэнд и мисс Ремингтон. У них не было доступа к плащу или шарфу, и ни у одной из них не было очевидных для нас мотивов, чтобы избавиться от мисс Эдриан. Они, бесспорно, не питают нежной привязанности к Феликсу Брэнду, и, в любом случае, его связь с Хелен Эдриан была на грани разрыва, — она помолчала и задумчиво добавила, — у них не было мотивов для убийства.
— Итак, с одной половиной дома мы разобрались. Кто будет следующим?
Она сказала чопорным, серьезным тоном:
— Элиза Коттон, — и увидела, что он улыбается.
— Ну-ну...
— У нее были такие же веские мотивы, как и у остальных, Рэндалл. Она чрезвычайно привязана и к Феликсу Брэнду, и к Пенни Хэллидей. Можно сказать, это она их вырастила. Думаю, что миссис Брэнд и мисс Ремингтон должны были знать о разрыве между мистером Феликсом и мисс Эдриан, но вряд ли Элиза знала. У нее определенно был мотив. И, безусловно, как и каждый на этой стороне дома, она могла взять плащ и шарф.
— Но никаких мотивов, чтобы подставлять Мэриан Брэнд.
— О, нет, Рэндалл. Здесь есть мотив денежного характера. Деньги не для нее, а для мистера Феликса, который бы получил свою долю наследства, если бы удалось избавиться от Мэриан Брэнд.
— У вас незаурядный ум.
— При изложении фактов незаурядности ума не требуется. Давайте перейдем к мисс Мэриан Брэнд. Единственный возможный мотив, который мы можем представить, и тот крайне слабый, и не нужно, я думаю, принимать его сколько-нибудь серьезно. Ее зять в течение пикника легко шутил и флиртовал с мисс Эдриан, и его супруга определенно была очень подавлена. Но, оставив это в стороне, думаю, мы должны верить, что у мисс Мэриан больше смекалки, чтобы оставить плащ там, где он был найден, и повесить окровавленный шарф в коридоре вместо того, чтобы постирать его.
— Более чем согласен.
— Мотивы Инны Фелтон, пожалуй, будут посильней, чем у ее сестры, но не думаю, что это задержит наше внимание дольше, чем на мгновение. Она добрая, кроткая девочка, чьи чувства были задеты, но не столько, как мне кажется, обычным флиртом со стороны ее супруга, сколько теми финансовыми претензиями, что он предъявлял ее сестре. Правда, она, кажется, потрясена в большей степени, чем кто-либо в обоих домах, но она очень чувствительна и впервые в жизни столкнулась со столь жестоким преступлением. Возможно, она подозревает своего мужа. Она избегает его, и это весьма заметно, чего не было, когда мне случилось подслушать их разговор в библиотеке в Фарне. Тогда я подумала, что между ними возникли какие-то разногласия. Он добивался от ее сестры денег, но мисс Мэриан оставалась непреклонной. Но, принимая это к сведению, ее обращение с ним было естественным, и она охотно отправилась с ним на ланч.
Марш стоял около старомодного камина, положив руку на каминную полку, и смотрел на мисс Сильвер. Она была в платье с маленькой кружевной манишкой и высоким воротничком на китовом усе, на груди бусы из мореного дуба и брошь, гармонирующая с ними, на плечах оливково-зеленая шаль, а ее маленькие умелые ручки, занятые четырьмя стальными спицами, вывязывали ступню чулка Дерека.