litbaza книги онлайнДетективыЗнакомьтесь – Тигр! - Лесли Чартерис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
всю славу за то, что поймал Тигра. Согласен?

Керн протянул руку для пожатия, и оба мужчины улыбнулись.

— Полагаю, мисс Холм поедет с тобой?

— Я спрошу у нее, — пообещал Саймон. — Будет нетрудно — эти новые корабли с паровыми машинами довольно просты в управлении, навыков Ораса вполне достаточно. В конце концов, Америку трудно пропустить, а как только мы пристанем к берегу, сможем определить, где находимся, и найти штурмана. Разумеется, поплывем только днем, так что переход будет не быстрым. Однако бывали и худшие медовые месяцы!

Одну из лодок отправили на поиски команды, которую Тигр отпустил. Тело Алджи и троих пленников разместили во второй лодке, и вооруженные люди, которые заполонили корабль, тоже вернулись на свои суденышки.

Керн ушел последним.

— Прощай, Святой, и удачного плавания.

— Желаю тебе заполнить преступниками множество тюрем в ходе твоей удачной карьеры, — смиренно пожелал Саймон в ответ.

* * *

Уже упоминалось, что Орас по утрам имел привычку приносить хозяину чашку чая и комментировать погоду.

Этим утром Орас подошел к каюте с чашками чая в обеих руках. Остановившись у двери, он поставил чашки, чтобы постучать. Однако вместо этого он почесал подбородок, мысленно поспорил сам с собой, затем взял чашки и ушел на камбуз.

Лишь одно могло победить врожденную дисциплинированность Ораса — его врожденная деликатность.

Примечания

1

Бункер — малое капитальное фортификационное сооружение, предназначенное для долговременной обороны. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Бур — потомок голландских поселенцев в Южной Африке.

3

Минхер — обращение к голландцу.

4

Трансвааль — провинция ЮАР, с 1902 по 1910 г. была колонией Великобритании.

5

Крис — национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка, распространенный по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.

6

Стоун — мера веса, официально использовавшаяся в Великобритании до 1985 г. Один стоун равен примерно 6,35 кг.

7

Лимерик — стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания. Далее в тексте Саймон несколько раз будет использовать лимерики.

8

Английский Саймон-простофиля — аналог русского Иванушки-дурачка.

9

Кабельтов — внесистемная единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. Международный кабельтов равен 185,2 м.

10

Впервые опубликовано в издании 1963 г.

11

Около 190 см.

12

Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский и английский скульптор и график, работавший в стиле модерн. — Здесь и далее примеч. пер.

13

Сесил Родс (1853–1902) — южноафриканский политик и предприниматель, деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

14

Джордж Роуби (1869–1954) — английский комедийный актер и певец, один из самых известных актеров мюзик-холла на рубеже XIX–XX вв.

15

Ханнен Суоффер (1879–1962) — английский журналист и театральный критик.

16

Престижный морской курорт в Нормандии.

17

Слова из популярной джазовой песни «Ain’t Misbehavin’ (I’m Savin’ My Love For You)» (1929), звучавшей в мюзиклах и фильмах, входившей впоследствии в репертуар многих исполнителей.

18

Имеется в виду известная легенда о том, как маленький Вашингтон срубил вишневое деревце в саду и, не сумев солгать, признался в этом отцу.

19

Небоскреб на Бродвее, в южной части Манхэттена. С момента постройки в 1913-м и до 1930 г. — самое высокое здание в мире (241 м).

20

«Клэрион» («Труба») — популярная еженедельная газета социалистического толка, выходившая в 1891–1931 гг.

21

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

22

Деревня в Ноттингемшире, связанная с народным преданием о том, как ее жители, притворяясь сумасшедшими, избежали неприятных забот, связанных со строительством дороги.

23

Остенде — город-курорт в Бельгии, на побережье Северного моря.

24

Холмистая болотистая местность в Девоншире, где, в частности, происходит действие повести «Собака Баскервилей» Артура Конан Дойла. Сейчас там располагается национальный парк.

25

Лендс-Энд (Land's End, букв. «конец земли») — мыс в Корнуолле, крайняя юго-западная точка Великобритании.

26

Строки из популярной старинной песни «Drink to Me Only with Thine Eyes» на стихи английского драматурга Бена Джонсона «К Селии» (1616).

27

Каус — курортный город на острове Уайт в Южной Англии, где в начале августа проходит регата, считающаяся крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона.

28

Роберт Пил (традиц. рус. написание «Пиль») (1788–1850) — британский государственный деятель, министр внутренних дел (1822–1827 и 1828–1830) и премьер-министр (1834–1835 и 1841–1846). В 1829 г. учредил Столичную полицию Лондона, базировавшуюся в Скотленд-Ярде. Считается основателем современной британской полиции.

29

«Забавная мордашка» (“Funny Face”) — бродвейский мюзикл 1927 г. с Фредом и Адель Астер в главных ролях. Более известен одноименный фильм 1957 г. с Фредом Астером и Одри Хепберн, имеющий с мюзиклом мало общего.

30

Хаттон-Гарден — улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.

31

Ричард Аркрайт (1732–1792) — английский текстильный промышленник и изобретатель. Считается родоначальником промышленного способа производства.

32

Джон-о'Гротс — крайняя северная точка острова Великобритания, куда Святой собирается дойти от крайней юго-западной точки (Лендс-Энд).

33

Евангелие от Матфея, 6:34. В синодальном переводе: «довольно для каждого дня своей заботы».

34

Уолтер Хэйген (1892–1969) — американский гольфист, самая заметная фигура в гольфе первой половины XX века. Считается «отцом профессионального гольфа».

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?