Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зайдя наугад в один из залов, она уныло побрела вдоль видавших виды стеллажей. Надписи на корешках были ей незнакомы. Она заблудилась.
– Вам помочь? – прошептал кто-то невидимый.
София заглянула поверх томов, стоявших на уровне ее глаз, в соседний коридор и увидела библиотекаря, который вез тележку с книгами в полиэтиленовых обложках.
– Нет, спасибо, – сказала София и притворилась, будто изучает содержимое ближайшей полки.
– Вас заинтересовал альманах украинской поэзии? – спросил библиотекарь, проследив за ее взглядом. – Прекрасный выбор! Очень много стихотворений о картошке. Я их обожаю. Держу карманное издание на прикроватной тумбочке. – София раздраженно уставилась на этого незваного помощника: черная рубашка, мятые черные брюки… Парень выглядел немодно и даже неопрятно. – Ах, уж и пошутить нельзя! – сказал он.
– Спасибо. Я действительно справлюсь сама.
Библиотекарь вскинул руки (дескать, сдаюсь) и вернулся к своим делам, но как только София перешла к следующей полке, он снова просунул голову в просвет между книгами.
– Болгарская поэзия тоже очень хороша, – прошептал он. – Хотя, конечно, картофельная образность не так развита.
София вздохнула.
– Что вы все-таки ищете? Что-нибудь эротическое?
– Нет, – отрезала София.
Тогда библиотекарь воскликнул:
– Понял. «Код да Винчи»!
– Потише, здесь же библиотека.
– Буду кричать, пока вы мне не скажете.
– Ладно. Я ищу книгу о колдовстве, – призналась София, кашлянув.
– Ну, это не проблема. Это мы сейчас найдем. – Библиотекарь припарковал свою тележку. – Кстати, меня зовут Дейв Крофт.
– София Уэнтворт.
– Я ваш большой поклонник, – сказал он и протянул ей руку, которую она, закатив глаза, пожала.
Дейв проводил ее на четвертый этаж, в маленький пыльный зальчик, и бодро заявил:
– Здесь у нас отдел литературы о ведьмах. Эх, сколько мы их пожгли в свое время! – Он протянул Софии тяжелый том в черном кожаном переплете. – Вот «Malleus Maleficarum»[17]. Написано в 1487 году – в самое жаркое время! Автор – очень злой священник. Лучшего руководства вы не найдете. Тут все про ведьм: как их вычислять, как ловить, как жечь.
Дейв широко улыбнулся. София взяла у него фолиант и спросила:
– А нет ли у вас чего-нибудь более… профессионального?
– Профессионального? – переспросил Дейв, вздернув бровь.
София пожала плечами и непринужденно пояснила:
– Я имею в виду такую книгу, которая была бы написана с точки зрения ведьм. О том, например, какие заклинания произносятся в том или ином случае.
Дейв улыбнулся:
– Хотите кого-то заколдовать?
– Ах, не придуривайтесь, – засмеялась София, затем, помолчав, прибавила: – Если честно, то скорее наоборот. Расколдовать. Нейтрализовать чары настоящей ведьмы.
– Как зовут ведьму?
– Миссис Синклер. А что?
– Ох, черт, извините, – усмехнулся Дейв. – Я думал, вы шутите.
– Ну конечно, вы считаете меня дурой. По-вашему, я просто красивая актриса, которая спятила оттого, что ее бросил муж.
София поправила солнечные очки.
– Я не считаю вас дурой. О каких чарах идет речь?
– Если хотите знать, – она прокашлялась, – у меня в доме живет Джейн Остен.
Дейв уставился на Софию, подавив улыбку.
– Джейн Остен?
– Ну да. Остроумная дама-писатель. Она сейчас в моем доме… Вернее, в доме моего брата, я таких маленьких домишек не покупаю… Так вот, она произнесла заклинание и перенеслась в наше время. Теперь ей нужно вернуться обратно. Я понимаю, как все это звучит, и не прошу, чтобы вы мне поверили. Не случайно я вам сразу сказала, что меня лучше оставить в покое. Спасибо вам, книжный человек, за помощь, мне пора.
С этими словами София, взяв свою шаль и ковровую сумку, направилась к выходу.
– Постойте! – позвал Дейв. – Я не хотел вас обидеть!
Она не обернулась. Тогда библиотекарь крикнул ей вслед:
– Дайте мне хотя бы ваш телефон, чтобы я мог с вами связаться!
София остановилась:
– Это еще зачем?
– На случай, если я что-нибудь найду.
– Ничего вы не найдете, – фыркнула София, но все-таки подошла и написала свой номер на оборотной стороне какой-то бумажки. – Вот, держите. Довольны? Теперь я могу идти?
Она сунула Дейву листок и развернулась, ругая себя за потерянное время.
– Да погодите же! – крикнул библиотекарь, но она уже ушла.
* * *
Вечером Софию ожидало радостное событие – костюмированная репетиция с Кортни Смит. Дерек еще раз довел внешний вид Софии до совершенства при помощи макияжа «без макияжа», однако его усилия пропали втуне, когда в вагончик опять заявилась Кортни.
– Вставайте и сияйте, м’леди! – сказала она, имитируя йоркширское произношение.
Подражать жителям севера Англии в их фонетических особенностях – задача нелегкая, но София была вынуждена с завистью признать, что молодая коллега справилась более чем сносно.
– Я тут поболтала с одним из рабочих, Миком. Он родом из северного городка, – пояснила Кортни. – И вот решила потренировать британский акцент, чтобы начать вживаться. А вообще я пришла посмотреть ваш костюм.
София повернулась, с гордой улыбкой демонстрируя новое платье. Ее агент поговорил с продюсерами, и теперь на ней был сдержанный и элегантный наряд из кремового шелка, в котором она напоминала стройную, слегка поблескивающую греческую колонну. Фанатам – и Джеку – должен был понравиться этот образ.
– Ну, не знаю, я не уверена… – протянула Кортни.
– Прошу прощения, – усмехнулась София, – а что тут не так?
Кортни пожала плечами:
– Может, я ошибаюсь, но, по-моему, это платье не подходит для вашей героини.
– Почему же? Сшито строго по моде того времени.
– Да, но миссис Аллен – комический персонаж, а не секс-символ. Она должна вызывать смех.
София состроила гримасу. Даже если Кортни права, кто она такая? Актриса. Разве это ее ума дело – критиковать костюмы других актеров?
– Я сейчас, – прощебетала молодая звезда и исчезла.
София и Дерек переглянулись, пожав плечами. Кортни действительно скоро вернулась, причем не одна, а в сопровождении встревоженной костюмерши, которая держала платье на вешалке.