Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдалеке показалась наша улица. Я понял, что не хочу останавливаться возле нашего дома. Мне было жалко, что этот момент улетучится. Вот бы ехать и ехать. И чтобы все оставалось таким, каким было сейчас.
Но я остановился.
Мы вышли из машины. Габби схватила Буббу за руку и потащила его к дому, показать, где у нас подвал. В прошлом году, отвечая на ее вопрос, как Санта пробирается в дом, если в нем нет печной трубы, мы объяснили ей, что в этих случаях он пользуется подвалом. Вот она и решила поставить молоко с печеньем туда и призвала на помощь Буббу.
— И пиво тоже, — сказал Бубба, когда они подошли к дому. — Санта любит пиво. И против водки ничего не имеет.
— Ты там поаккуратней, — крикнула ему Энджи, пока я открывал багажник, чтобы вытащить сумки. — Нечего моего ребенка всяким глупостям учить.
На скулу мне легла снежинка и тут же растаяла. Энджи вытерла ее след пальцем. Она поцеловала меня в нос.
— Как же я рада тебя видеть.
— И я тебя.
Она взяла мою обожженную ладонь в свои и осмотрела здоровенный пластырь, которым я залепил ожог.
— Ты в порядке?
— Конечно, — сказал я. — Разве по мне не видно?
Она посмотрела мне в глаза. Эта потрясающая, взрывная, темпераментная женщина, в которую я был влюблен со второго класса.
— Ты отлично выглядишь, — сказала она. — Только какой-то задумчивый.
— Задумчивый.
— Ага.
Я вытащил сумки Энджи из багажника.
— Сегодня, когда я сидел возле реки и швырял в воду пистолет за пятьсот долларов, меня посетила одна мысль.
— Что за мысль?
Я захлопнул багажник.
— Я подумал, что радостей у меня в жизни гораздо больше, чем разочарований.
Она склонила голову и улыбнулась. На волосы ей падали снежинки.
— Правда? — спросила Энджи.
— Правда.
— Значит, ты победил.
Я глотнул холодного воздуха.
— На сегодняшний день — да.
— Ага, — сказала она. — На сегодняшний день.
Я закинул одну сумку на плечо, а вторую взял в правую руку. Обнял жену обожженной левой рукой, и мы направились по кирпичной дорожке к своему дому.
Благодарности
Отдельное спасибо:
лейтенанту Марку Гиллеспи из полиции транспортного управления залива Массачусетс и Крису Сильвии из компании «Фоксборо терминале»;
Энн Риттенберг, Эмми Шиффманн, Кристин Кайа и моей «семье», обитающей в центре Бостона: Майклу Моррисону, Брианне Халверсон, Сил Бэлленджер и Лайет Стелик;
Энджи, Майклу, Стерлингу и Тому — за внимательное чтение рукописи;
и Клер Уочтел — за то, что избавила собаку от глистов и сводила в парикмахерскую.
Примечания
1
Игра слов: «bury» — «хоронить», «класть в могилу» (англ.). — Здесь и далее — прим. перев.
2
В подлиннике обыгрывается английское название Грузии — Georgia, идентичное названию американского штата.
3
Анджел-авеню (Angel avenue) — проспект Ангелов (англ.).
4
Легендарный американский актер, один из четырех братьев Маркс.
5
Популярный американский сериал 70-х гг. о двух друзьях-полицейских.
6
Псевдоним вокалистки женской рок-группы «Хоул», известной скандальными выходками.
7
Рок-музыкантша, участница популярной в 90-х гг. женской группы «Бридерз».
8
Знаменитая кантри-певица 70-х гг.
9
Мультипликационный герой-робот, известен с 1948 г.
10
«Национальная организация женщин», феминистическая организация в США.
11
Радикальная писательница-феминистка, 1947–2005.
12
Политический радиокомментатор резко консервативных взглядов.
13
Мера длины, принятая в 1958 г., равная 5 футов 7 дюймов. Рассказанная история реальна.
14
Американский полицейский сериал, 1973–1978, 1985–1989.
15
Известный американский финансист середины 80-х гг.
16
Знаменитый американский актер и музыкант-провокатор.
17
Знаменитые фильмы братьев Маркс, соответственно 1930 и 1933 гг.
18
Автор популярных книжек для детей.
19
Здесь и далее речь идет о популярных рок-исполнителях и группах.
20
Названия марок кукурузных хлопьев.
21
Знаменитый баскетболист, президент клуба НБА «Индиана Пэйсерз».
22
У. Шекспир, «Отелло», акт 4, с.1. Речь, однако, идет о несправедливо обвиненных женах.
23
Я виновен (лат.).
24
Гигантская подземная автострада в Бостоне.
25
Около нуля по шкале Цельсия. Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.
26
Конец века (фр.).
27
«Nine Inch Nails», «Девятидюймовые гвозди» (англ.) — название американской рок-группы.
28
«Симпатичная машина, порождающая ненависть» (англ.) — песня NIN.
29
Эрхарт Амелия Мэри (1897–1937?) — авиатор; первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. Бесследно исчезла во время одного из полетов.
30
Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.
31
American Morning — передача Си-эн-эн.
32
Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.
33
Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.
34
«Шугарей» — рок-группа.
35
«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».
36
НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.
37
Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.
38
Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.
39
Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.
40
Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.
41
Футон — японский хлопчатобумажный матрас.
42
Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.