litbaza книги онлайнДетективыПатрик Кензи - Деннис Лихэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:
мы сами для себя построили.

Вдалеке показалась наша улица. Я понял, что не хочу останавливаться возле нашего дома. Мне было жалко, что этот момент улетучится. Вот бы ехать и ехать. И чтобы все оставалось таким, каким было сейчас.

Но я остановился.

Мы вышли из машины. Габби схватила Буббу за руку и потащила его к дому, показать, где у нас подвал. В прошлом году, отвечая на ее вопрос, как Санта пробирается в дом, если в нем нет печной трубы, мы объяснили ей, что в этих случаях он пользуется подвалом. Вот она и решила поставить молоко с печеньем туда и призвала на помощь Буббу.

— И пиво тоже, — сказал Бубба, когда они подошли к дому. — Санта любит пиво. И против водки ничего не имеет.

— Ты там поаккуратней, — крикнула ему Энджи, пока я открывал багажник, чтобы вытащить сумки. — Нечего моего ребенка всяким глупостям учить.

На скулу мне легла снежинка и тут же растаяла. Энджи вытерла ее след пальцем. Она поцеловала меня в нос.

— Как же я рада тебя видеть.

— И я тебя.

Она взяла мою обожженную ладонь в свои и осмотрела здоровенный пластырь, которым я залепил ожог.

— Ты в порядке?

— Конечно, — сказал я. — Разве по мне не видно?

Она посмотрела мне в глаза. Эта потрясающая, взрывная, темпераментная женщина, в которую я был влюблен со второго класса.

— Ты отлично выглядишь, — сказала она. — Только какой-то задумчивый.

— Задумчивый.

— Ага.

Я вытащил сумки Энджи из багажника.

— Сегодня, когда я сидел возле реки и швырял в воду пистолет за пятьсот долларов, меня посетила одна мысль.

— Что за мысль?

Я захлопнул багажник.

— Я подумал, что радостей у меня в жизни гораздо больше, чем разочарований.

Она склонила голову и улыбнулась. На волосы ей падали снежинки.

— Правда? — спросила Энджи.

— Правда.

— Значит, ты победил.

Я глотнул холодного воздуха.

— На сегодняшний день — да.

— Ага, — сказала она. — На сегодняшний день.

Я закинул одну сумку на плечо, а вторую взял в правую руку. Обнял жену обожженной левой рукой, и мы направились по кирпичной дорожке к своему дому.

Благодарности

Отдельное спасибо:

лейтенанту Марку Гиллеспи из полиции транспортного управления залива Массачусетс и Крису Сильвии из компании «Фоксборо терминале»;

Энн Риттенберг, Эмми Шиффманн, Кристин Кайа и моей «семье», обитающей в центре Бостона: Майклу Моррисону, Брианне Халверсон, Сил Бэлленджер и Лайет Стелик;

Энджи, Майклу, Стерлингу и Тому — за внимательное чтение рукописи;

и Клер Уочтел — за то, что избавила собаку от глистов и сводила в парикмахерскую.

Примечания

1

Игра слов: «bury» — «хоронить», «класть в могилу» (англ.). — Здесь и далее — прим. перев.

2

В подлиннике обыгрывается английское название Грузии — Georgia, идентичное названию американского штата.

3

Анджел-авеню (Angel avenue) — проспект Ангелов (англ.).

4

Легендарный американский актер, один из четырех братьев Маркс.

5

Популярный американский сериал 70-х гг. о двух друзьях-полицейских.

6

Псевдоним вокалистки женской рок-группы «Хоул», известной скандальными выходками.

7

Рок-музыкантша, участница популярной в 90-х гг. женской группы «Бридерз».

8

Знаменитая кантри-певица 70-х гг.

9

Мультипликационный герой-робот, известен с 1948 г.

10

«Национальная организация женщин», феминистическая организация в США.

11

Радикальная писательница-феминистка, 1947–2005.

12

Политический радиокомментатор резко консервативных взглядов.

13

Мера длины, принятая в 1958 г., равная 5 футов 7 дюймов. Рассказанная история реальна.

14

Американский полицейский сериал, 1973–1978, 1985–1989.

15

Известный американский финансист середины 80-х гг.

16

Знаменитый американский актер и музыкант-провокатор.

17

Знаменитые фильмы братьев Маркс, соответственно 1930 и 1933 гг.

18

Автор популярных книжек для детей.

19

Здесь и далее речь идет о популярных рок-исполнителях и группах.

20

Названия марок кукурузных хлопьев.

21

Знаменитый баскетболист, президент клуба НБА «Индиана Пэйсерз».

22

У. Шекспир, «Отелло», акт 4, с.1. Речь, однако, идет о несправедливо обвиненных женах.

23

Я виновен (лат.).

24

Гигантская подземная автострада в Бостоне.

25

Около нуля по шкале Цельсия. Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.

26

Конец века (фр.).

27

«Nine Inch Nails», «Девятидюймовые гвозди» (англ.) название американской рок-группы.

28

«Симпатичная машина, порождающая ненависть» (англ.) — песня NIN.

29

Эрхарт Амелия Мэри (1897–1937?) — авиатор; первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. Бесследно исчезла во время одного из полетов.

30

Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.

31

American Morning — передача Си-эн-эн.

32

Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.

33

Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.

34

«Шугарей» — рок-группа.

35

«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».

36

НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.

37

Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.

38

Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.

39

Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.

40

Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.

41

Футон — японский хлопчатобумажный матрас.

42

Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.

1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?