Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Символическое изображение рыбы с вписанными внутрь греческими буквами, обозначающими имя Христа.
94
Таймшер — право использовать объект недвижимости в течение ограниченного срока, обычно несколько недель в году.
95
Ферлингетти, Лоуренс — американский поэт, художник и книгоиздатель, представитель бит-поколения.
96
Арвин Марсианин — персонаж комедийного мультфильма «Дак Доджерс в 24 ½ веке» (1952).
97
Старски — один из двух персонажей комедийного боевика Тодда Филлипса «Старски и Хатч».
98
«Что будет, то и будет» (фр.).
99
Счастливого пути (фр.).
100
Рим. 13: 12.
101
Дело Роу против Уэйда — судебный процесс об установлении максимального срока для прерывания беременности, послуживший прецедентом.
102
Мидори — марка японского ликера.
103
Фенуэй-парк — бейсбольный стадион в Бостоне.
104
Ник и Нора — персонажи романа Д. Хэммета «Худой мужчина» и одноименного фильма.
105
Лено Джей — популярный ведущий юмористической телевизионной передачи «Вечернее шоу».
106
Кэррадайн Дэвид — американский актер, сыгравший главную роль в телесериале «Кунгфу».
107
Купер Д. Б. — оставшийся непойманным знаменитый преступник, в 1971 году угнавший самолет.
108
По шкале Фаренгейта; около 21 градуса по шкале Цельсия.
109
Синие почтовые ящики располагаются в малонаселенных районах. Почтовые служащие, производящие выемку писем из них, перекладывают их в зеленые почтовые ящики, откуда письма забирают другие служащие.
110
Да (ит.).
111
Имеются в виду события, описанные в романе «Прощай, детка, прощай».
112
Дороти Гейл — героиня романа Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», родившаяся в Канзасе.
113
Строка из сонета 43 Элизабет Барретт Браунинг. Перевод А. Волчковой.
114
Баначек — заглавный герой американского детективного телесериала.
115
Большой Тунец — прозвище тренера футбольной команды Бостона «Нью-Ингленд Пэтриотс» Билла Парселлза.
116
Хассельхофф Дэвид — американский актер, исполнитель главной роли в телесериале «Спасатели Малибу».
117
По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 33–34 градусам по шкале Цельсия.
118
«Прыгающая Бетти» — жаргонное название противопехотной выпрыгивающей осколочной мины, взрывающейся на высоте 0,5–1,5 метра.
119
«Могучие Рейнджеры» — американский детский телесериал о супергероях, сражающихся против злодеев и спасающих мир.
120
Зд.: табу (нем.).
121
От англ. lighter — зажигалка.
122
Фестивус — альтернативный праздник, отмечаемый в США 23 декабря в знак протеста против коммерциализации Рождества.
123
«Луис» — фешенебельный бутик в Бостоне.
124
Форд Роберт Ньютон по прозвищу Боб (1862–1892) — знаменитый грабитель времен Дикого Запада, ради награды застреливший главаря банды.
125
Слушай! (исп.)