litbaza книги онлайнДетективыПатрик Кензи - Деннис Лихэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:

93

Символическое изображение рыбы с вписанными внутрь греческими буквами, обозначающими имя Христа.

94

Таймшер — право использовать объект недвижимости в течение ограниченного срока, обычно несколько недель в году.

95

Ферлингетти, Лоуренс — американский поэт, художник и книгоиздатель, представитель бит-поколения.

96

Арвин Марсианин — персонаж комедийного мультфильма «Дак Доджерс в 24 ½ веке» (1952).

97

Старски — один из двух персонажей комедийного боевика Тодда Филлипса «Старски и Хатч».

98

«Что будет, то и будет» (фр.).

99

Счастливого пути (фр.).

100

Рим. 13: 12.

101

Дело Роу против Уэйда — судебный процесс об установлении максимального срока для прерывания беременности, послуживший прецедентом.

102

Мидори — марка японского ликера.

103

Фенуэй-парк — бейсбольный стадион в Бостоне.

104

Ник и Нора — персонажи романа Д. Хэммета «Худой мужчина» и одноименного фильма.

105

Лено Джей — популярный ведущий юмористической телевизионной передачи «Вечернее шоу».

106

Кэррадайн Дэвид — американский актер, сыгравший главную роль в телесериале «Кунгфу».

107

Купер Д. Б. — оставшийся непойманным знаменитый преступник, в 1971 году угнавший самолет.

108

По шкале Фаренгейта; около 21 градуса по шкале Цельсия.

109

Синие почтовые ящики располагаются в малонаселенных районах. Почтовые служащие, производящие выемку писем из них, перекладывают их в зеленые почтовые ящики, откуда письма забирают другие служащие.

110

Да (ит.).

111

Имеются в виду события, описанные в романе «Прощай, детка, прощай».

112

Дороти Гейл — героиня романа Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», родившаяся в Канзасе.

113

Строка из сонета 43 Элизабет Барретт Браунинг. Перевод А. Волчковой.

114

Баначек — заглавный герой американского детективного телесериала.

115

Большой Тунец — прозвище тренера футбольной команды Бостона «Нью-Ингленд Пэтриотс» Билла Парселлза.

116

Хассельхофф Дэвид — американский актер, исполнитель главной роли в телесериале «Спасатели Малибу».

117

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 33–34 градусам по шкале Цельсия.

118

«Прыгающая Бетти» — жаргонное название противопехотной выпрыгивающей осколочной мины, взрывающейся на высоте 0,5–1,5 метра.

119

«Могучие Рейнджеры» — американский детский телесериал о супергероях, сражающихся против злодеев и спасающих мир.

120

Зд.: табу (нем.).

121

От англ. lighter — зажигалка.

122

Фестивус — альтернативный праздник, отмечаемый в США 23 декабря в знак протеста против коммерциализации Рождества.

123

«Луис» — фешенебельный бутик в Бостоне.

124

Форд Роберт Ньютон по прозвищу Боб (1862–1892) — знаменитый грабитель времен Дикого Запада, ради награды застреливший главаря банды.

125

Слушай! (исп.)

1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?