litbaza книги онлайнДетективыПатрик Кензи - Деннис Лихэйн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:
class="p">43

Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.

44

Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.

45

Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.

46

Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.

47

Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.

48

«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.

49

Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».

На самом деле Джеймс Каан сыграл в «Крестном отце» Сантино (Сонни, Санни) Корлеоне.Прим. верстальщика файла.

50

«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.

51

Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».

52

«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.

53

Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.

54

Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.

55

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

56

У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

57

Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.

58

Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.

59

Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.

60

Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.

61

АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.

62

Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.

63

«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.

64

«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.

65

«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.

66

Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.

67

Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.

68

Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».

69

Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.

70

Уэйн Джон (англ. John Wayne, 1907–1979) — король вестерна. Один из самых востребованных голливудских актеров эпохи звукового кино.

71

СААЛМИМ — Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков (NAMBLA) — организация, выступающая в защиту педофилов и мужчин-гомосексуалистов.

72

Да (ит.).

73

Рокне Кнут (1888–1931) — футболист и тренер команды Университета Нотр-Дам, на счету которой рекордное число побед (105), 12 проигрышей и 5 ничьих.

74

В салочки играем — вариант американского футбола, где к игроку достаточно прикоснуться, и не применяются такие жесткие приемы, как сбивание с ног.

75

Сделать пант — выбить мяч ногой с руки в сторону соперника.

76

Шоттенхаймер Мартин Эдвард — главный тренер «Виржиния дестройерс».

77

Дуэйн Чарльз «Бил» Парселлс — бывший главный тренер американской сборной.

78

Хэш-отметки — два ряда коротких линий, которые располагаются почти посередине поля перпендикулярно боковым сторонам.

79

Филдгол — поражение ворот мячом, посланным ногой.

80

«Комбат» — товарный знак инсектицидов.

81

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник. На некоторых его картинах объекты изображены при ночном освещении.

82

Неприкасаемые — группа агентов ФБР, которая в конце 1920-х годов немало поспособствовала созданию образа неподкупного федерального агента и сыграла решающую роль в разгроме группировки Аль Капоне.

83

Пейтон Уолтер — футболист, один из самых успешных раннеров в истории американского футбола.

84

Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника соответствующей службы.

85

Ву Джон — актер, снимавшийся в вестернах.

86

Пекинпа Дэвид Сэмюэл — американский кинорежиссер и сценарист, один из наиболее значимых новаторов кинематографа XX века.

87

23 октября 1989 года в Бостоне была убита беременная чернокожая женщина, Кэррол Стюарт. По ложному обвинению мужа убитой арестовали чернокожего Уилли Беннета. Позже выяснилось, что убийца — муж. В 1990 году он покончил с собой, бросившись с моста Тобин.

88

Дарин Бобби — популярный американский исполнитель рок-н-ролла и кантри в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

89

Тадж Махал — наст. имя Генри Ст. Клэр Фредерикс — певец, композитор, мультиинструменталист и выдающийся музыкальный антрополог.

90

«Вулайт» — моющие средства, выпускаются в том числе в виде аэрозолей.

91

Перевод Т. Григорьевой.

92

По шкале Фаренгейта. Соответствует минус 9–10 градусам по шкале Цельсия. — Здесь и далее — прим. пер.

1 ... 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?