Шрифт:
Интервал:
Закладка:
166
Лошадь игреневой масти — рыжая со светлыми гривой и хвостом. — прим. Гриня
167
Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам. Название «прерафаэлиты» должно было обозначать духовное родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело. — прим. Гриня
168
Анрио, Филипп (1889–1944) — французский поэт, энтомолог, журналист, политик и министр времён режима Виши, ответственный за пропагандистские передачи. В своих выступлениях он проявил себя как антикоммунист, антисемит, антимасон и противник парламентской системы. В 1943 году Анрио вступил в военизированную организацию «французская милиция» и 28 июня 1944 года был убит вооруженной группой Маки. — прим. Гриня
169
«Меркюр де Франс» (фр. «Mercure de France» — «Французский Меркурий») — литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 (с перерывами). — прим. Гриня
170
Журден, Франсис (1876–1958) — французский художник, мебельщик, дизайнер интерьера, работавший также с керамикой и другими видами декоративного искусства. Кроме того, Журден был известен как левый политический активист. Автор многих книг об искусстве. — прим. Гриня
171
Москательные товары — устаревшее название предметов бытовой химии (красок, клеев, технических масел, мыло и др.) как предметов торговли. — прим. Гриня
172
«Маделон» — популярная в годы Первой Мировой Войны французская песня, появилась в 1914 году. Ее авторами были поэт Луи Буске и композитор Камиль Робер. В ней рассказывается о солдатах, флиртующих с молоденькой официанткой. Она была одной из самых популярных песен во Франции во время Первой мировой войны и стала патриотической песней. Второе рождение песни «Маделон» произошло в 1939 году, когда Марлен Дитрих исполнила песню на торжествах, посвященных взятию Бастилии 14 июля. Кроме того, песня повсеместно исполнялась ежегодно 11 ноября — в этот день празднуется окончание Первой Мировой Войны. — прим. Гриня
173
«Турусы на колесах» — фразеологизм, означающий «чепуха», «вздор». — прим. Гриня
174
«Же сюи парту» (фр. «Je suis partout» — «Я — повсюду») — французская еженедельная газета, откровенно фашистской направленности. Основана в 1930 году. — прим. Гриня
175
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположена резиденция премьер-министра Великобритании, а также Министерство иностранных дел и по делам Содружества. В переносном смысле — британское правительство. — прим. Гриня
176
Виктор Эммануил III (1869–1947) — третий король единой Италии нового времени с 1900 года. На период его правления пришёлся рассвет фашизма в Италии, при котором фактически правил Бенито Муссолини, а король превратился при нём в марионеточную фигуру. Однако в конце правления Виктор Эммануил поддержал свержение Муссолини, а после окончания Второй мировой войны отрёкся от престола. — прим. Гриня
177
Сфорца, Карло (1872–1952) — итальянский политик, граф — происходил из боковой ветви некогда влиятельного знатного рода Сфорца, правящей династии в Италии периода Ренессанса, герцогов миланских. Министр иностранных дел Королевства Италия (1920–1921), в 1922 году был назначен послом во Франции, но после прихода фашистов к власти оставил этот пост. В 1927 году Сфорца был вынужден покинуть страну. Вернулся в Италию в 1943 году. Председатель Национального совета Италии (1945–1946), министр иностранных дел Итальянской республики (1947–1951). — прим. Гриня
178
Негрин, Хуан (1892–1956) — испанский политический деятель, премьер-министр в 1937–1939 годах (в период гражданской войны). Учёный-физиолог. Негрин являлся весьма нетипичным политиком для социалистов: университетский профессор, никогда не был связан с профсоюзами, придерживался умеренных взглядов, не проявлял интереса к марксистской теории. Негрин превратил корпус карабинеров (пограничную стражу и таможенников) в элитную, прекрасно оснащённую военную силу, ориентированную лично на него, получившую в связи с этим название «Сто тысяч детей Негрина». Поэтому — в тексте возможна опечатка и следует читать: «карабинеры Негрина». — прим. Гриня
179
Рабочая партия марксистского объединения (исп. Partido Obrero de Unificación Marxista (POUM), более известная по своей аббревиатуре ПОУМ) — левая марксистская партия антисталинского толка, существовавшая в 1930-е годы в Испании. — прим. Гриня
180
С 2 марта 1939 года по 18 мая 1940 года должность Посла Французской республики в Испанском государстве исполнял маршал Филипп Петен. — прим. Гриня
181
Баррес, Морис (1862–1923) — французский писатель, один из столпов национализма, в 1898 году принял участие в основании реваншистской партии «Лига патриотов». Депутат парламента (1889–1893, 1906–1923). — прим. Гриня
182
«Люди доброй воли» — роман-эпопея французского писателя Жюля Ромена о жизни Франции в 1908–1933 годах в 27 томах, издававшийся 1932–1946 годах. — прим. Гриня
183
Воклюзский бык — прозвище премьер-министра Франции Эдуара Даладье, уроженца департамента Воклюз. — прим. Гриня
184
Вольтижировка — здесь — гимнастические упражнения на лошади. — прим. Гриня
185
Феска — головной убор в виде круглой высокой шапочки с кистью наверху. Бурнус — плащ из белой шерстяной ткани с капюшоном у арабов. — прим. Гриня
186
Вероятно — ошибка переводчика. Правильно — опрыскивать. — прим. Гриня
187
Виноградная филлоксера — мелкие насекомые длиной около 1 мм, вредитель винограда. — прим. Гриня
188
Краги — здесь — накладные голенища с пуговицами или ремнями, для защиты ног при езде верхом. — прим. Гриня
189
Ферт — здесь — франт; самодовольный, развязный человек. — прим. Гриня
190
Сир