Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как свидетельствует Цвейг, «на пути из Калькутты в центральную Индию и на речном судне вверх по Иравади» они проследовали втроем, и писатель часто беседовал с «офицером германского генерального штаба» Хаусхофером о Японии, японской психологии, традициях и культуре, о Китае и России. «На примере Хаусхофера я вновь убедился, что любая наука, в том числе и военная, воспринимаемая широко, непременно должна выходить за пределы узкой специализации и соприкасаться со всеми другими науками. На судне он работал весь день, с помощью полевого бинокля изучал каждую деталь ландшафта, вел дневник или делал рабочие записи, учил язык; редко я видел его без книги в руках. Тонкий, наблюдательный человек, он был прекрасным рассказчиком; я многое узнал от него о загадке Востока…»
Известно, что помимо Цвейга Карлу Хаусхоферу довелось встретить в пути лорда Горацио Китченера, командующего британскими войсками в Индии, а по пути из Сингапура в Шанхай познакомиться с графом Александром фон Хатцфельд-Трахтенбергом и его супругой Ханной Хатцфельд-Аоки. Отцом Ханны был виконт Аоки Сюдзо, японский дипломат эпохи Мэйдзи, трижды занимавший пост министра иностранных дел. Пребывание известной немецкой четы в Японии продолжалось больше года. В ноябре 1909 года, через восемь месяцев после ночных бесед с Цвейгом в Индокитае, Хаусхофер присутствовал в Токио на празднике хризантем, где в качестве представителя баварского короля был представлен императору Мэйдзи – этой встречей Карл очень гордился. В своем дневнике Марта писала: «Он был представлен императору Муцухито и императрице, был удостоен Высочайшего рукопожатия (люди в Токио и в Йокогаме могут умереть от зависти, забавно, но это касается и демократичных американцев) и смог получить личные впечатления от того, что увидел Его Императорское Величество, который, как и прежде, почитается как полубог».
Не исключено, что про эту торжественную сцену Хаусхофер многократно рассказывал знакомым, в том числе Цвейгу, когда писатель гостил у него в Мюнхене – «мы переписывались и навещали друг друга в Зальцбурге и Мюнхене», – где военный лингвист занимал должность профессора географии в университете, а затем высокий пост президента Германской академии. Так уж вышло, что на лекциях Хаусхофера в университете набирался знаний и будущий заместитель Гитлера Рудольф Гесс, который буквально «на лету» (именно ему предстояло совершить перелет через Ла-Манш 10 мая 1941 года{211}) записывал и усваивал материал об «идеальном мироустройстве и миропорядке», о «теории жизненного пространства», ставшей навязчивой идеей фюрера.
Как вы понимаете, обвинений в адрес профессора, воспитавшего помощника Гитлера и принимавшего участие в осуществлении планов своего «ученика», сыпалось немало. Справедливости ради отметим, что Цвейг в своих мемуарах обвинительной позиции как раз не занимает. Он лишь аккуратно напоминает, что Хаусхофер «был одним из первых, кто настойчиво и планомерно помышлял о возрождении германской мощи. Он издавал журнал геополитики, и, как это часто бывало, я не осознал далеко идущего смысла этого нового движения в его начальной стадии. Я искренне полагал, что речь идет лишь о том, чтобы выявить соотношение сил в ходе развития наций, и даже выражение “жизненное пространство” народов, которое он, кажется мне, сформулировал первый, я понимал в шпенглеровском смысле – лишь как относительную, за века изменяющуюся энергию, свойственную в каждый временной период той или иной нации.
Весьма правильным казалось мне также требование Хаусхофера более внимательно изучать национальные особенности народов с целью выработки надежных научных взглядов на эту область, так как считал, что такие исследования должны служить исключительно тенденциям сближения народов; возможно – не берусь утверждать это, – первоначальное намерение Хаусхофера и в самом деле не было связано с политикой… Никто не предполагал, что его идеи могут служить новой политике силы и агрессии и лишь в новой форме призваны идеологически обосновать старые притязания на “Великую Германию”.
…Так что этот мой давний попутчик, который – не знаю, сознательно ли и по доброй ли воле, – стал родоначальником первоначально ориентированной лишь на достижение национального единства и чистоты расы, роковой для мира гитлеровской трактовки проблемы, которая впоследствии у гитлеровцев с помощью теории “жизненного пространства” привела к созданию лозунга: “Сегодня нам принадлежит Германия, завтра весь мир”, – наглядный пример того, что всего лишь одно высказывание благодаря имманентной силе слова может воплотиться в дело и злой рок; так ранее высказывания энциклопедистов о господстве “разума” породили свою противоположность – террор и массовый психоз»{212}.
Но судьбе Хаусхофера и членам его семьи даже без политических обвинений не позавидуешь. Его сына Альбрехта по обвинению в заговоре с целью убийства Гитлера застрелят в берлинской тюрьме Моабит. Карла и его жену Марту депортируют в Дахау в 1944 году, где они выживут, но под давлением иностранной прессы, обвинявшей Хаусхофера в теоретическом обосновании агрессивной политики нацизма, окончательно надломят психологически. В ночь с 10 на 11 марта 1946 года Карл вместе с Мартой покончил жизнь самоубийством в своем баварском имении.
* * *
В последних числах марта 1909 года на том же рейсовом пароходе «Lützow» задумчивый, переполненный впечатлениями австрийский писатель добрался до итальянского Триеста, откуда отправился в Париж, чтобы в любимых кафе «переварить» не только круассаны, по которым он сильно соскучился, но и все увиденное за предыдущие четыре месяца.
После «открытия» Востока австрийский писатель открывает для себя интерес к главному средневековому памятнику арабской и персидской литературы. Во французском переводе он зачитывается сказками «Тысячи и одной ночи», этой пестрой смесью «курьезных и необычайных историй», и даже пишет на эту тему очерк «Драматизм “Тысячи и одной ночи”»: «Первая весть из полуденного мира достигла Франции во времена войны за Испанское наследство – то была маленькая книжечка, по нашим временам давно уже устаревший перевод “Тысячи и одной ночи”, труд ученого-монаха Галлана. В наши дни трудно даже представить себе, какое грандиозное впечатление произвели тогда эти первые томики, какими причудливыми и фантастичными предстали они в восприятии европейца, сколь ни старался переводчик внешне подогнать их под требования тогдашней моды»{213}.
Но писатель не застилал свой проницательный взгляд на происходящее вокруг одними лишь сказками. Он продолжал следить за положением в Британской Индии{214}, за наращиванием торговли и туристических сообщений между странами Востока и Западной Европой, но трагическая новость надолго выбила его из привычной колеи. Выходец из пенджабской семьи, индийский националист Мадан Лал Дхингра (Madan Lal Dhingra, 1883–1909), благодаря средствам брата переехавший в Лондон и благополучно поступивший в университет для получения высшего образования, 1 июля 1909 года прямо