Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мама лежит в постели с ребеночком. У него большое пухлое личико, и он весь красный. На кухне суетится тетенька в сестринской униформе — медсестры всегда приходят помыть новорожденных, те же грязные с дороги. Нам хочется пощекотать младенца, но медсестра говорит:
— Не смейте даже пальцем трогать. Только смотреть можно.
Медсестры всегда говорят: «Не смей даже пальцем трогать».
Мы сидим за столом, пьем чай с хлебом и смотрим на новорожденного братика, но он даже глазки не открывает, поэтому мы идем гулять.
Через несколько дней мама встает с постели и садится у огня с малышом на коленях. Теперь глазки у него открыты, и когда мы его щекочим, он гулит, и пузико у него так смешно трясется. Папа его щекочет и поет шотландскую песенку:
У папы есть работа, так что Брайди Хэннон может навещать маму и малыша, когда ей вздумается, и мама в кои-то веки не отправляет нас гулять на улицу, чтоб самой секретничать с Брайди. Они сидят у огня, курят и выбирают имя малышу. Мама говорит, что ей нравятся имена «Кевин» и «Шон».
— Ну нет, их и так слишком много в Лимерике, — возражает Брайди. — Боже, Анджела, выйди за порог да позови Кевина или Шона чай пить, полгорода сбежится!
Брайди говорит, что если бы у нее был сын — а он у нее с Божьей помощью когда-нибудь будет, — она бы назвала его Рональдом — уж очень ей нравится Рональд Колмэн[78], которого в «Колизее» показывают. Или вот Эррол еще красивое имя, в честь Эррола Флинна[79].
— Да ну тебя, Брайди. Как мне его домой тогда звать? Эррол, Эррол, иди чай пить? Засмеют же беднягу.
— Рональд, — повторяет Брайди. — Ах, Рональд. Всем именам имя.
— Нет, — говорит мама. — Имя должно быть ирландское. Столько лет с англичанами боролись, а детей Рональдами называть будем?
— Боже мой, Анджела, ты прямо как твой муж говоришь.
— Так ведь он прав, Брайди.
— Анджела, чего это с ним? — ахает Брайди, глядя на ребенка.
Мама вскакивает со стула, прижимая к себе малыша.
— Боже мой, Брайди, он задыхается!
— Сейчас маму позову. — Брайди убегает и через минуту возвращается с миссис Хэннон.
— Касторка есть? — спрашивает миссис Хэннон. — Да любое масло, хоть рыбий жир. — Она вливает немного масла в рот ребенку, переворачивает его, давит ему на спинку, снова переворачивает, сует ложку ему в горло и вытаскивает белый комочек.
— Вот, — говорит она. — Молоко. Скапливается у младенцев в горлышке, и тогда масло надо давать.
— Боже мой, — плачет мама. — Я чуть его не потеряла. Я бы не пережила этого.
Она с плачем обнимает ребенка и благодарит миссис Хэннон.
— Да ладно, миссус. Вы лучше прилягте с ребенком-то, а то перепугались оба.
Брайди и миссис Хэннон помогают маме улечься в постель, и тут я замечаю на мамином стуле пятна крови. У мамы кровь? Она умирает? Может, сказать им, что на стуле кровь? Нет, нельзя такое говорить, у взрослых же всегда секреты. Они скажут: «Ну, чего уставился? Тебя это не касается, иди погуляй».
Приходится смолчать — хотя нет, можно же с ангелом поговорить! Когда миссис Хэннон и Брайди уходят, я сажусь на седьмую ступеньку и говорю ангелу, что мама истекает кровью. Я все жду, что ангел скажет: «Отринь страх», но ступенька холодная, и ни света нет, ни голоса. Ангел покинул меня навсегда — наверное, это потому что мне скоро исполнится десять лет.
Однако мама не умирает. На следующей день она встает с постели, наряжает малыша для крещения и говорит Брайди, что никогда бы себе не простила, если бы малыш умер некрещеным и попал в лимбо, куда попадают все некрещеные младенцы, может, там тепло и хорошо, но все равно — тьма вечная, и никакой надежды на спасение, даже в Судный день.
Бабушка приходит помочь нам собраться на крестины.
— Верно, верно, — говорит она. — Некрещеным младенцам в рай путь заказан.
Брайди говорит, что Бог жесток, раз допускает такое.
— Приходится ему таким быть, — возражает бабушка, — а то в рай бы куча младенцев устремилась, протестанты и прочий сброд, а с какой стати их туда пускать, после того, как они нас восемьсот лет мытарили.
— Ну, не младенцы же, — отвечает Брайди. — Малы они для такого.
— Так вырастут ведь, — говорит бабушка. — И примутся за свое.
Малыша одевают в кружевное платьице, в котором всех нас крестили. Мама объявляет, что теперь мы все пойдем в церковь Святого Иосифа, и мы радуемся, потому что потом будут лимонад и булочки.
— Мама, а как малыша зовут? — спрашивает Мэйлахи.
— Альфонс Джозеф.
— Дурацкое имя какое. И совсем не ирландское, — вырывается у меня.
Бабушка зыркает на меня красными старческими глазами.
— Давно по губам не получал?
Мама дает мне пощечину, и я отлетаю в другой конец кухни. Сердце колотится, хочется зареветь, но нельзя — папы дома нет и я старший мужчина в семье.
— За язык твой длинный, — говорит мама. — Марш наверх и сиди там.
На седьмой ступеньке я останавливаюсь, но она по- прежнему холодная — ни света, ни голоса.
Все ушли в церковь, в доме тихо. Я сижу наверху, давлю блох на руках и ногах, думаю про папу, которого нет дома, и про братика Альфонса с его дурацким иностранным именем.
Внизу слышатся голоса: говорят про чай, шерри, лимонад, булочки, и что малыш Альфи — самый милый на свете, имя иностранное, а ведь умница какой — не пискнул во время крещения, ах, какой воспитанный мальчик, храни его Господь, он уж точно проживет долгую жизнь, такой милашка и похож сразу на маму, на папу, на бабушку и покойных братиков.
— Фрэнк, спускайся, лимонада выпей, булочку съешь, — зовет мама.
— Не хочу. Себе оставьте.
— Я сказала сейчас же спускайся, а то я поднимусь и задницу тебе надеру, будешь потом локти кусать.
— Как это?
— Никак, спускайся сейчас же.
Голос у нее сердитый, а «локти кусать» звучит зловеще. Лучше спуститься.
— Что за кислая рожа, — говорит бабушка. — Нет, чтобы за братика порадоваться. Хотя с мальчишками в этом возрасте одно мучение, уж я знаю, двоих вырастила.
Лимонад и булочка вкусные, а малыш Альфи весело щебечет и радуется, что его покрестили — он еще не знает, что у него дурацкое имя.