Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Японцы оправдывают свое выступление заявлением, что они подверглись нападению.
За два дня до моего отъезда из Владивостока я отправился в автомобиле посмотреть окрестности города. Вместе со мной находился полк. Эйхельбергер. Вблизи Первой Речки мы увидели японцев, роющих траншеи и возводящих насыпи, как будто они готовились к упорной обороне.
Мои личные отношения с японцами не оставляли желать ничего лучшего, но так как САСШ и Япония пришли в Сибирь с одинаковой, публично возвещенной ими целью, а наши пути при достижении этой цели разошлись по противоположным направлениям, официальные столкновения были неизбежны.
К отплытию транспорта «Creat Northern», на котором я отправился в Манилу, ген. Оой любезно отправил в гавань оркестр, и когда судно начало уходить из гавани, японские музыканты заиграли старую американскую песню «Hard Times Come Again no More»[1]. Кое-что в этой песне было забавно, кое-что являлось указанием на минувшие официальные отношения…
В. Гревс. Американская авантюра в Сибири: 1918–1920.1932.
Источник: Интернет-сайт http://to-name.ru/historical-events/grazhdanskaya-voina-v-rossii/
дата обращения: 5 февраля 2013 г.
АКТ СОГЛАШЕНИЯ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО КОМАНДОВАНИЙ
[29 апреля 1920 года]
Командующий сухопутными и морскими силами Приморской Области, уполномоченный Временным Правительством Дальнего Востока – Приморской Областной Земской Управы, предложил командующему японскими войсками в Сибири вступить в переговоры по поводу конфликта, имевшего место в ночь с 4-го на 5-е апреля с. г., в целях прекращения той борьбы, которая ведется в Области до сего времени, и установления нормальных условий жизни и деятельности правительственных органов и государственных учреждений, а также для восстановления в дальнейшем мирных отношений между временно остающимися в области японскими войсками и местным населением и предупреждения подобных событий в будущем.
Идя навстречу пожеланиям русского Высшего Командования, командующий японскими войсками в Сибири выразил свое согласие на образование для обсуждения этих вопросов особой совместной комиссии из представителей Японского и Русского Командований.
В исполнение сего назначена совместная комиссия, не касаясь вопроса о виновности и ответственности той или другой стороны в происшедшем событии, с целью установления дружеских отношений, и беря исходной точкой при ведении дальнейших переговоров положение, существовавшее до 4-го сего апреля, и нормы обоюдно принятые уже предыдущей совместной комиссией 6-го апреля, установила для ликвидации происшедшего инцидента и предупреждения подобных конфликтов в будущем нижеследующие условия:
Русское Военное Командование, с одной стороны, и Японское Военное Командование, с другой, взаимно обязываются путем соответствующих одновременных распоряжений на местах немедленно прекратить боевые действия между находящимися в различных районах области отрядами русских и японских войск, причем прекращение военных действий должно последовать с обеих сторон, с момента получения приказа на местах и взаимного обмена таковыми между Командованиями.
Русские вооруженные силы, к каким бы политическим партиям или группам они не принадлежали, не должны находиться одновременно с японскими войсками в пределах нижеуказанных районов:
а) в пределах, ограниченных линиею, проходящею в 30 километрах от конечного пункта, занимаемого японскими войсками по Уссурийской ж. д., и к востоку и северу от названной ж. д., с одной стороны, и линиею русско-китайско-корейской границы с запада и юга – с другой,
б) в полосе вдоль Сучанской ж. д. до Сучана и от конца ее – на расстояние 30 километров в каждую сторону.
Русские вооруженные силы, находящиеся в вышеуказанных районах, в течение трех дней по получении на местах приказа о прекращении военных действий, должны быть выведены из этих районов. В случае каких-либо затруднений к удалению войск из поименованных районов в указанный трехдневный срок, таковой может быть продолжен по соглашению с местным Японским Командованием.
Отводимые за демаркационную линию русские вооруженные силы сохраняют имеющиеся при них по роду их оружия вооружение и снаряжение, боевые и другие припасы в количестве, соответствующем наличию сил ко дню обмена приказами на местах о прекращении военных действий и согласно соответствующих табелей военного времени. Японское Командование не будет чинить препятствий нормальному снабжению русскими властями провиантом, продовольствием, фуражом, одеждою и прочими предметами, необходимыми для дальнейшего существования размешенных на новых местах русских отрядов.
В случае надобности русские войска или отдельные части таковых могут быть с мест, в кои они будут первоначально отведены, направлены распоряжением Русского Командования, без права перемещения их в пределы Забайкальской и Сахалинской областей, в другие районы за пределы демаркационной линии. При означенном перемещении русские войска могут продвигаться и в пределах установленной в 30-ти километровой зоны и пользоваться Уссурийской ж. д. на условиях, изложенных в IV пункте, но лишь по соглашению относительно указанных способов передвижения с Японским Командованием.
Для поддержания общего порядка и спокойствия и исполнения милицейских обязанностей в районах, указанных в пункте II, и по линиям ж. дорог, допускается нахождение русских военно-милицейских частей, состав, вооружение и численность которых определяются в каждом отдельном районе русскою властью с ведома Японского Командования и лишь в мере действительной потребности. Что же касается необходимых в г. Владивостоке воинских частей для конвойной и караульной службы, а также военно-учебных заведений, то условия сформировании таковых определяются по соглашению Командований.
VI. Охрана железных дорог ведется на основании постановлений, выработанных Союзным Военным Комитетом, согласно постановления Союзного Железнодорожного Комитета о контроле железных дорог.
Оружие, огнестрельные припасы и прочие необходимые для непосредственного ведения боевых действий материалы, заводы, приготовляющие таковые, и склады, в коих таковые хранятся, в районах, указанных во II пункте, подлежат задержанию Японским Командованием, о дальнейшей судьбе вышеуказанных предметов будет решено особо. Исключение составляют:
а) Оружие, огнестрельные припасы и снаряжение, недостающие для несения милицейской и конвойной службы, а также необходимые для ведения учебных занятий в военно-учебных заведениях в г. Владивостоке, согласно VI пункта, возвращаются из имущества, задержанного Японским Командованием.
б) Дальневосточный механический и судостроительный завод во Владивостоке остается в распоряжении русских властей, с условием не приготовлять на нем боевых материалов, с правом наблюдения в сем отношении со стороны Японского Командования.
в) Все вещи и материалы военного обихода, не поименованные в пункте VIII и не имеющие непосредственного отношения к военным действиям, а также и склады их, не подлежат задержанию.
г) Задержанные средства борьбы транзитного характера, не составляющие полной собственности русских властей, должны быть взяты на особый учет.
Право распоряжения казармами, занятыми и занимаемыми впредь японскими войсками, остается за Японским Командованием до эвакуации. В случае надобности Японское Командование предоставляет по мере возможности частям и учреждениям, упомянутым в VI пункте, находящиеся в их распоряжении казармы.
Русские власти принимают все меры