Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что касается самого Гидеона, то он наслаждался произведенным эффектом, прибыв к родительскому порогу с молодой женой.
Безусловно, это не самый радушный прием, который когда-либо оказывали невесткам. Но вместе с тем и не самый холодный, успокаивала себя Гарриет.
Несмотря на ее философское отношение к происходящему, следовало признать, что обед протекал в довольно напряженной обстановке. Граф чопорно восседал на одном конце длинного стола, его супруга — на другом.
Гидеон вальяжно развалился на стуле, точно огромный хищный кот. Глаза его светились настороженным весельем, которое, как уже знала Гарриет, могло внезапно смениться холодным гневом.
— Итак, Гарриет, на днях вы побывали в Лондоне, — тихо проговорила леди Хардкасл.
— Да, мадам, — вежливо отвечала Гарриет, невозмутимо накладывая себе небольшую порцию языка в красносмородиновом соусе, предложенного лакеем. Увы, язык не относился к ее любимым блюдам. — Моя тетя вывезла меня в свет, с тем чтобы я поучилась манерам. Она убеждена, что мне это пригодится, иначе я просто опозорюсь, когда сделаюсь виконтессой.
— Понятно, — отозвалась леди Хардкасл. — И как успехи? Удалось вам приобрести манеры?
— Увы, нет, — призналась Гарриет, кладя на тарелку порцию картофеля. Внезапно она ощутила, как сильно разыгрался у нее аппетит. И немудрено. День был так насыщен событиями, начиная свадьбой и кончая утомительной поездкой в Хардкасл-Хаус. — Во всяком случае, не полностью. К тому же выяснилось, что не столь важно иметь изысканные манеры, будучи замужем за Сент-Джастином, поскольку сам он напрочь их лишен.
Леди Хардкасл невольно вздрогнула. Она умоляюще взглянула на графа, но тот только что-то невнятно пробурчал.
Гидеон, усмехнувшись, поднял бокал:
— Мадам жена, признаться, я просто сражен тем, сколь нелестного мнения вы о моих манерах.
Гарриет бросила на него осуждающий взгляд:
— Но, согласитесь, это сущая правда. Вы находите истинное удовольствие, поддразнивая всех и вся в обществе. И лезете в ссору по малейшему поводу. Вы думаете, я уже забыла о вашей возмутительной выходке, когда вы намеревались бросить вызов бедняге Эпплгейту?
— Что еще за вызов? — забеспокоился граф.
— Боже милостивый, Гидеон, мальчик мой! Надеюсь, ты не провоцировал ссору с Эпплгейтом? — встревожилась леди Хардкасл.
Гидеон выглядел усталым, но когда он посмотрел на Гарриет, в его глазах горел опасный огонек.
— Ее затеял Эпплгейт.
— Какого дьявола молодому Эпплгейту ввязываться в дело, которое может повлечь за собой вызов? — вспылил граф.
— Он похитил Гарриет и пытался умчать ее в Гретна-Грин. Я настиг их вчера на Северной дороге, — вежливо ответствовал Гидеон.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
— Похитил ее? О Боже! — Леди Хардкасл переводила глаза с Гидеона на Гарриет. — Я не могу в это поверить!
— И правильно делаете, — поддержала ее Гарриет. — Откровенно говоря, это не было похищением в истинном смысле этого слова. Но Сент-Джастин дьявольски упрям, разве он способен понять, что произошло всего лишь досадное недоразумение. Впрочем, причин для беспокойства нет: все уже в прошлом, поединок не состоится. Я не права, милорд?
Гидеон пожал плечами:
— Все именно так, как вы сказали. Я согласился не вызывать Эпплгейта.
— Вы меня совершенно запутали, — пожаловалась леди Хардкасл.
Гарриет быстро кивнула:
— Вот именно. Сент-Джастин частенько вводит в заблуждение окружающих. Это его беда, если угодно знать мое мнение. Он идет напролом, никого не посвящая в свои планы. Что вполне понятно.
Граф бросил на нее грозный взгляд:
— Что вы подразумеваете под словом «понятно»? Какого черта он не объяснится?
Прежде чем ответить, Гарриет не спеша прожевала картофель.
— А причина кроется в следующем. Наше общество с его именем связывает только самое дурное. Безусловно, Гидеон устал от подобного обращения и решил сам провоцировать окружающих. Увы, но таково его превратное представление о развлечениях.
Гидеон, слабо улыбнувшись, вцепился зубами в кролика, поданного с приправой карри.
— Но это же смешно, — прошептала леди Хардкасл, бросив на сына укоризненный взгляд.
— Позвольте с вами не согласиться, не так уж и смешно. Впрочем, легко догадаться, откуда у него взялась эта привычка. Гидеон очень упрям. И весьма самонадеян. К тому же, предпочитает свои планы держать в секрете. Несомненно, его скрытность вызывает определенные трудности.
— Вы неподражаемы, мадам. — Гидеон насмешливо склонил голову. — О, как прекрасны первые дни супружества, когда молодая жена замечает только лучшие качества мужа.
Граф оставил реплику сына без внимания. Его проницательный взгляд остановился на Гарриет.
— Мне известно, что ваша помолвка произошла при весьма необычных обстоятельствах. Эти также досадное недоразумение?
— Право же, граф! — взволнованно одернула мужа леди Хардкасл. — Едва ли это приличествующая тема для беседы за обеденным столом.
Но Гарриет поспешила успокоить хозяйку ободряющим жестом:
— Вовсе нет. Я не прочь обсудить скандальные подробности моей помолвки. Откровенно говоря, для меня это был день неудачно сложившихся обстоятельств. Хотя все было спровоцировано мной. Я оказалась безнадежно скомпрометированной, и бедняге Сент-Джастину, дабы сохранить свою честь, не оставалось ничего другого, как жениться на мне. Похоже, мы нашли лучший выход, не правда ли, милорд? — Она послала Гидеону ослепительную улыбку.
— Да, — отозвался Гидеон. — Именно таковы были наши намерения. И, должен заметить, сейчас наши дела обстоят не так уж и плохо. Не сомневаюсь, что Гарриет со временем приспособится к семейной жизни.
— Ха! — резко возразила Гарриет. — Не мне, а вам, милорд, предстоит приспосабливаться.
Гидеон только сдвинул брови в молчаливом протесте.
— И все-таки, каковы были действительные события, предшествующие вашей помолвке? — сердито вопросил граф.
— Хорошо, — вздохнула Гарриет. — Гидеон просто устроил ловушку на воровскую шайку, прятавшую добычу в моих пещерах.
— В пещерах Хардкаслов, — сухо поправил Гидеон.
— Воры?! — в замешательстве воскликнула леди Хардкасл. — Ради Бога, какие еще воры?
— Что такое? — непонимающе уставился на сына граф. — Мне не докладывали, что в наших владениях появились воры.
Гидеон небрежно пожал плечом:
— Вы давно потеряли всякий интерес к тому, что происходит в ваших владениях, сэр. Не вижу необходимости надоедать вам скучными подробностями.
Глаза Хардкасла злобно сверкнули.