Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем не менее трудно было бы найти более неподходящее время для неожиданного появления Джона из Мэймура в Дьюнакене.
Как и следовало ожидать, сообщение Дугласа привело собравшихся в возбуждение. Маклеод спросил, не лучше ли отказаться на время от намерения перевезти принца в другое место. Йен назвал его трусом только за одно это предложение. Промедление означало бы неизбежное пленение царственного беглеца.
Наконец Йен Даб встал и призвал всех к молчанию.
— Мы выполним задуманное, привезем принца сюда, на остров Скай, а потом переправим его на материк. Что же до прибытия Кэмпбелла, это хорошая новость, потому что, пока мы будем отвлекать внимание генерала и его капитана здесь, в Дьюнакене, наши люди переправят принца на материк.
— Хороший план, — сказал Дуглас. — Надежный и…
Дверь позади них внезапно распахнулась, и собравшиеся вскочили с мест, выхватив пистолеты и клинки.
Молодой телохранитель Йена Даба вошел в комнату, волоча за руку Элизабет.
Дуглас едва удержался от проклятия.
— Эта шпионка тайком подслушивала у дверей, — сказал молодой человек, швырнув Элизабет на ковер.
— Я не шпионка…
Ее взгляд остановился на Дугласе.
Первым заговорил Йен:
— Вроде бы ты сказал, что твоя служанка не говорит по-английски.
— Это не моя служанка.
— Но это та самая девушка, которую я застал в этой комнате, когда пришел.
«Какого черта было ей здесь нужно?» — подумал Дуглас, глядя на Элизабет, которая сидела на полу, широко раскрыв глаза. А вот рот у нее был, как ни странно, крепко сжат.
Наконец заговорил Даб:
— Если она не служанка, Дуглас, то кто же она тогда?
Дуглас посмотрел на своего молочного брата, но Родерик отвел глаза. Элизабет смотрела на Дугласа и умоляла избавить ее от пистолетов и клинков, нацеленных ей в голову.
Дуглас сделал единственное, что было возможно. Он протянул руку и помог девушке подняться на ноги.
— Джентльмены, разрешите мне представить вам мою жену, леди Элизабет Маккиннон.
— Твою жену?
Йен чуть было не подавился кларетом.
— А как же Мак…
— Это сложная история, брат, — сказал Дуглас, обрывая его. — Давай обсудим ее попозже.
Йен благоразумно замолчал.
Дуглас повернулся к дяде. Никогда в жизни он не видел такого выражения на лице главы клана. То был не гнев и не потрясение. То было разочарование.
— Я все вам объясню. Единственное, о чем я прошу: сначала выслушайте меня, а уже потом выносите ваше суждение.
Глава клана молча кивнул.
Дугласу потребовался почти час, чтобы изложить обстоятельства его скоропалительной женитьбы. К счастью, никто ничего не сказал о его помолвке с Мойрой Маклин. Другие неотложные проблемы занимали собравшихся.
— Она явно подслушала все, что мы говорили, — пробормотал молодой Йен, меряя шагами комнату. — Ее отец — сакский герцог. Она выдаст нас всех. Разве что… — Тут он остановился, потому что ему в голову пришла неожиданная мысль. — А может, отвезти ее на Святую Хильду, как ту женщину из семьи Гренджей?
Кто бы ни была та женщина, Элизабет не понравился тон, которым Йен высказал свое предложение.
— Она была женой заместителя председателя Высшего уголовного суда Шотландии, — ответил на немой вопрос девушки Дуглас. — Они с мужем не ладили, у них то и дело случались прилюдные ссоры и перебранки. Дошло до того, что она пригрозила объявить мужа якобитом, чтобы его арестовали и повесили за измену королю. Опасаясь потерять свое положение, равно как и голову, муж тайно увез ее подальше из Эдинбурга на отдаленный остров, где ее продержали некоторое время, а потом перевезли на еще более уединенный остров Святой Хильды. В Эдинбурге же ее муж разыграл похороны мнимой покойницы, изображая скорбящего супруга, чтобы скрыть свое позорное деяние. Никому и в голову не пришло, что гроб, опущенный в могилу, пуст. И эта леди провела в заточении около пятнадцати лет, после чего наконец ее привезли сюда, на остров Скай, где она и умерла перед самым своим сорокапятилетием. Эта безумная целыми днями бродила по берегу моря.
Элизабет в ужасе смотрела на Дугласа.
— Я не считаю, что необходимы столь крутые меры, — сказал глава клана. Он внимательно смотрел на свою новоявленную племянницу. — Хотя нам и следует что-то сделать с этой девушкой, чтобы осуществить задуманное.
— Тогда можно посадить ее на корабль, — предложил Йен. — Когда она пристанет к берегу, принц уже будет в безопасности.
— Или запереть в башне…
— Но ведь я могу быть вам полезной!
Все повернулись и уставились на Элизабет.
— Что вы имеете в виду, мисс? — спросил Дуглас.
— Я могу помочь вам отвлечь внимание генерала, пока он будет здесь. Судя по тому, что я только что узнала, вы здешний лэрд. Стало быть, я хозяйка этого замка. — Она посмотрела на него. — Разве не так?
Дуглас кивнул.
— А еще я дочь английского герцога, что делает мое участие в спасении принца менее подозрительным.
— Она дело говорит, — сказал Йен Даб.
— Но именно поэтому, — возразил старый Рааси, — она вызывает еще больше подозрений. Может, эта девушка просто хочет заманить нас в ловушку.
— То, что вы нам предлагаете, Элизабет, пахнет изменой.
Она посмотрела прямо в лицо Дугласу.
— Охота за любым членом королевской семьи с целью убить его гораздо худшее преступление. Не забывайте, этот человек мой родич.
— Родич? — Молодой Йен выступил вперед. — О чем вы говорите?
— Отец Чарлза Стюарта происходит от Марии, шотландской королевы, внучки Маргариты Тюдор, сестры Генриха VIII, от которого ведет происхождение и мой отец, хотя и незаконное. Во всяком случае, мы родственники, принц и я.
— Но ведь из этого следует, что теперешний король тоже ваш родственник, миледи, — заметил Йен Даб. — Так кому же из вашей царственной родни вы желаете сохранить верность?
Элизабет слышала смутный гул голосов, доносившийся из-за двери. Она лежала на кровати в одной из спален замка, куда ее отвели накануне вечером. Было раннее утро. Солнце уже встало и теперь сияло на воде, бившейся о скалы под окном. Дугласа Элизабет вообще не видела.
После того как она предложила дяде Дугласа помочь им освободить принца, глава клана Маккиннонов отпустил ее, объяснив это необходимостью более тщательно обсудить с другими ее предложение. Его телохранитель отвел ее в комнату на самом верху замка. Ее окно выходило на море, сам же страж уселся у двери, чтобы девушка не убежала.
Остаток ночи Элизабет провела без сна, надеясь, что Дуглас придет к ней и объяснит, почему он ей солгал, — сказав, что он простой фермер, а не лэрд Дьюнакена. Была же у него причина так поступить. Дуглас не появлялся, и она уже забеспокоилась, что он не поверил в искренность ее предложения и, послушавшись остальных, запрет ее в этой башне. Время от времени она забывалась тревожным сном.