Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сузанна, – сказал Шелби, – как я рад, что мы снова встретились.
– Милорд. – Она сделала игривый реверанс. Затем быстро прошла к фургону. – Снова ленточки для вашей дамы, милорд?
– Нет, – рассмеялся он. – Ты и так уговорила меня купить на три дюжины больше, чем я собирался.
Сузанна опустила глаза, а Шелби прошел мимо жестянщика и прислонился к фургону рядом с ней.
– Вы сами так решили, милорд. Вы сказали, они все такие красивые!
– Я сказал, что они красиво смотрятся на тебе!
Сузанна провела пальцем по растрескавшейся краске фургона, наблюдая за Мерлин из-под опущенных ресниц.
– Мисс Ламберн пришла посмотреть, есть ли у вас та шестеренка, о которой я спрашивал, – сказал Шелби.
– Да-да, – засуетился жестянщик. – Я сейчас вынесу вам все, что есть.
Он скрылся за фургоном. Шелби обернулся к Сузанне и улыбнулся:
– Ты уже сделала всю работу, Сузанна?
Она, продолжая отковыривать облупившуюся краску, кивнула. Шелби взял ее за подбородок и, посмотрев в глаза, сказал:
– А хорошо бы пропустить стаканчик того португальского вина.
Женщина склонила голову, и даже Мерлин увидела в этом движении явные признаки кокетства.
– Прямо сейчас, милорд? И для дамы тоже?
– Нет, спасибо, – ответила Мерлин.
Взметнув вихрь темных юбок, Сузанна развернулась и исчезла внутри шатра. Шелби смотрел ей вслед, и на губах его играла какая-то особенная улыбка.
Мерлин нахмурилась. Сузанна, конечно, была хорошенькой, но уж точно не такой красивой, как Жаклин. Мерлин не понравилась та искра интереса, которая вспыхнула в голубых глазах Шелби при виде дочки жестянщика. Она подошла ближе и сделала вид, что разглядывает помятый горшок, болтавшийся на стенке фургона.
– Она тебе нравится? – спросила Мерлин. Голос ее заглушал лязг и скрежет скобяных изделий, которые перебирал жестянщик с другой стороны фургона. Шелби, усмехаясь, оглянулся:
– Боюсь, я совершенно очарован.
– Она не очень-то хорошая.
– Да?
– Со мной она даже не поздоровалась.
– Правда? – Он оперся локтем о фургон. – Но, видишь ли, меня она ослепила не манерами, а кое-чем другим.
– Жаклин гораздо лучше.
Шелби сухо посмотрел на нее:
– Для тебя – может быть. Но со мной она ведет себя вовсе не хорошо.
– И гораздо красивее.
Он бросил на нее хмурый взгляд. В это время из шатра показалась Сузанна с бутылью и двумя глиняными кружками в руках. Дойдя до угла фургона, дочь жестянщика остановилась. Волосы упали ей на лицо.
– Идите сюда, милорд, – прошептала она из-за угла. – А папа пока покажет миледи свои безделушки.
Шелби с готовностью двинулся к ней. Когда Мерлин тихо шепнула: «Глупец», он на мгновение остановился, замер, но тут же встряхнулся и уже через несколько секунд игриво обнимал Сузанну за талию.
– Мое вино, дорогая, – произнес он и потянулся за кружкой.
Сузанна отвела его руку в сторону.
– Вы жадный, милорд, – сказал она и повернулась так, что угольно-черные волосы ее упали Шелби на плечо.
Мерлин увидела, как он склонился и куснул Сузанну за белую шею, одновременно пытаясь достать кружку. Руки их соприкоснулись.
– Да, – согласился Шелби. – Я жадный.
Мерлин поморщилась. Из-за фургона появился жестянщик с коробкой, громыхавшей при каждом его шаге. Не обращая внимания на обнимавшуюся парочку, он отцепил одну из деревянных панелей фургона – получился вполне удобный стол. Жестянщик водрузил на него коробку, полную всякой металлической дребедени.
Мерлин слышала, как хихикает Сузанна, и укоризненно посмотрела на ее отца. Мужчина ответил ей невозмутимым взглядом и кивнул в сторону коробки:
– Если вам нужна шестеренка, то она здесь.
Мерлин с сомнением посмотрела на груду железного мусора:
– Мне нужна геликоидальная шестеренка Вокансона на три шестьдесят четвертых дюйма.
– Да, – сказал он, – одна у меня точно есть. Может быть, даже две.
Секунду она помедлила, ожидая, что он покажет ей названную вещь. Когда же стало ясно, что жестянщик не собирается этого делать, Мерлин вздохнула и начала один за другим вытаскивать предметы из коробки.
Она частенько ковырялась в старом хламе, но это всегда был ее собственный хлам. Теперь же ей пришлось рыться в чужом металлоломе, и это ее раздражало. Начав по одному доставать предметы и аккуратно раскладывать на деревянной поверхности, она вскоре поняла, что такими темпами прокопается весь день. Тогда она стала вытаскивать железки пригоршнями, сваливая все ненужное в кучу на земле.
– Эй, – сердито заворчал жестянщик, – не надо кидать все на землю. Как я, по-вашему, буду это собирать обратно?
– Тогда принесите мне пустую коробку, – распорядилась Мерлин.
Он сделал недовольное лицо и ушел за фургон. Мерлин бросила взгляд на Шелби и Сузанну, которые были видны из-за угла. Одной рукой Шелби держал кружку, из которой Пиллл вино, другой обнимал женщину. Затем он бросил кружку на траву и склонился, чтобы поцеловать Сузанну. Его светлые волосы золотом полыхали на солнце. Ладонь медленно поднималась к ее груди. Сузанна обхватила его запястье, как будто собираясь остановить, но вместо этого еще крепче прижала к своему телу.
Мерлин закатила глаза и снова повернулась к коробке. Она нащупала маленькую жестяную коробочку, откинула крышку и высыпала на ладонь несколько металлических предметов.
– Вот они! – закричала она. – Вот, смотри! Шестеренки!
Мерлин подняла голову, ожидая, что наконец привлечет внимание Шелби. Но она ошиблась. Шелби не смотрел на нее. Он вообще никуда не смотрел, а медленно оседал, согнув ноги в коленях. Он соскользнул вдоль тела Сузанны и так и остался на земле у ее ног.
Мерлин сунула шестеренки в карман. Она хотела окликнуть Шелби, но вдруг задохнулась в сладком, тошнотворном запахе. Она повалилась назад в чьи-то жесткие объятия. К носу была прижата плотная ткань, и она почувствовала знакомый запах эфира. Мерлин отчаянно сопротивлялась. «Нет, нет! – пронеслось в голове, прежде чем мрак окутал ее сознание. – Нет, только не это…»
Серая лошадь легким галопом пересекала парк. Рансом держал поводья любимого коня, пытаясь обуздать собственную ярость на непозволительно долгую задержку Мерлин и Шелби. Он проскакал по ухоженной части поместья и въехал туда, где все оставалось в нетронутом виде. Позади него в высокой траве образовалась примятая дорожка.