Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. "Вдоль берега бредя морозной ночью..."
Вдоль берега бредя морозной ночью,
Услышал громкий голос вод речных.
Казалось, полуночников ватага
Идет и шумно песни распевает...
Река спешит немой морозной ночью,
Под слоем льда спешит неудержимо
В далекий край...
...Всё-всё внезапно обратилось в сон.
Но лишь речные воды, как и прежде,
Текут через объятый темнотою
Огромный край,
Чтобы прорваться к новому рассвету!
Февраль, 1942 год
Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Эпоха ("Я стою под низким карнизом...")
Я стою под низким карнизом,
Рассеянно посматривая на далекую линию взгорья,
На бескрайний простор небес.
Сердце уже давно в предчувствии чуда.
Я вижу вспышку, сияние —
Моя душа вздрагивает, словно ее коснулся луч солнца.
От небесной черты докатывается глухой рокот,
Возникает бешеный свист, будто налетел шквал с ливнем, —
И вот это здесь, со мной...
Мой дух устремляется навстречу, я кричу, ликуя!
Когда с заснеженных гор, придавленных темными тучами,
Достигает меня скрип громадных колес, что катят по выбоинам дороги,
Сердце мое устремляется навстречу и колотится в волнении,
Словно я жених и тороплюсь на собственную свадьбу,
А ведь мне ведомо, что не праздничная сумасшедшая радость ждет меня,
Не цирковое веселье, —
Тысячи скотобоен не дадут представления о жестокостях, которые поджидают меня.
И все-таки я стремлюсь туда, навстречу,
С энтузиазмом, что накопил за всю свою жизнь.
Я не ребенок, мне чуждо самодовольство,
Я не из тех, кто лжет себе или утешает себя.
Я не удовлетворен тем, что получил от мира, — ни славой, ни позором,
Ни хмурым назойливым вниманием, ни ненавистью, мрачной, как ночь,
Мне недодали даже счастья людских взглядов.
Вы и не знаете, какую я ощущаю пустоту.
Я требую большего, большего —
Дайте мне жизнь,
В которой я могу расправить крылья на полный мах,
Взойти на высочайшую вершину,
Переплыть безбрежное море,
Удостоиться небывалых похвал и злобнейшей клеветы,
Встретить нездешнюю ненависть и удары, несущие смерть, —
Все для того, чтобы сбылась мечта вырваться из глубочайшего рва времени...
Никто не страдает острее, чем я, —
Я предан эпохе, я слит с эпохой, но я молчу
Уныло, как преступник в узилище, —
Это его молчание, когда под конвоем идет он к месту казни, —
Молчу, потому что чувствую нехватку звонких слов,
И, подобно грому, рокочущему в начале лета в поднебесье среди черных туч,
Кричу, чтобы в сумасшедшем крике выразить бурю чувств —
Я подношу их той, что воодушевила меня, принесла радость,
Я люблю ее, победившую все, что я любил прежде,
Я жизнь отдам — только б она пришла,
Отдам все — тело и душу,
Я прах перед ней,
Я бросаюсь перед ней наземь —
Пусть она, как лошадь копытами, топчет мою грудь.
16 декабря 1941 года
Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989
Перевод: Сорокин Ю.А.
Весна ("Вот и весна расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона...")
Вот и весна
расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона
расцвели в эти ночи
в эти кровавоклейменные капля за каплей ночи
эти ночи беззвездны
эти ночи гудят ветром
эти ночи слушают вдовьи рыдания
эта древняя земля похожа
на дикого зверя
пьющего кровь юных
кровь самых неукротимых из человеческого рода
Так и прошли печальнодолгие дни
снежноледяные времена года
времена бесконечных мытарств
Эти алые клейма пестроалые клейма
в ночах похожих на легенды
в ночах по-восточному глубинночерных
взрывчато раскрылись словно бесчисленные бутоны
Всюду на Речном Юге весна
в своем пригожем убранстве
Люди спрашивают: откуда она приходит?
Я отвечаю: из своей могильной ямы
Близ пригородных деревень
Апрель 1937 г.
Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981
Деревья ("Два дерева высятся в горькой разлуке...")
Два дерева
высятся в горькой разлуке
ветер и дыхание пустоты
рассказывают о врозь живущих
но в тайниках земли
в незримой глубине
тянутся они друг к другу
переплетаясь опушью корней
Весна 1940 г.
Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981
Дрозд ("Не знаю сидишь ли ты на ветке или на крыше дома...")
Не знаю сидишь ли ты на ветке
или на крыше дома,
Я возвращен из сновидений
твоей прозрачносвежей и нежной песней
влажнокруглой словно чистая роса на бутоне
ласкающей ухо словно слова любимой
Подари мне такую же сочнотенистую обитель
льющиеся потоком ароматы трав и деревьев
и теплое молоко утреннего света
Я радостно восстану из усталости
буду искать твою тень за окном
Но ты уже улетел....
А на крыше соседнего дома
вновь слышна твоя песня
ты вновь искреннечистой
вечнольющейся радостной песней
пробуждаешь каждую спящую душу
людей прикованных к постелям
неблагодарной тяжелой работой
1940 г., Юг Согласных Потоков
Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981
Жизнь ("Иногда я вытягиваю руку и умиротворенно касаюсь стены...")
Иногда
я вытягиваю руку
и умиротворенно касаюсь стены:
пусть цвет мела
оттенит смуглую силу
Голубые речные потоки
вдохновенно прокладывают свой путь по земле
лазоревые вены
вдохновенно прокладывают свой путь по руке
Пять пальцев
пятерица сочного багряного цвета
внутри кружится кровь