Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем она пошла, чтобы предстать перед всеми шатрами племени, и сказала воинам на своем языке:
— Дети Фирасидов, вы помните щедрость сына Симмы, когда он дал Рабиа свое копье с длинным и красивым древком? Воздадим же добром за добро и пусть каждому воздастся по делам его! Пусть же уста людей не наполняются презрением, когда они будут рассказывать о своем поведении по отношению к Дорейду! Надо разорвать его путы и, заплатив выкуп, вырвать его из рук того, кто взял его в плен. В противном случае вы бы совершили постыдный поступок, который до самой вашей смерти был бы ступенькой на пути сожаления и раскаяния.
И Фирасиды, услышав это, единодушно решили выкупить его у Мухаррика — всадника, который захватил Дорейда в плен. И Раита дала Дорейду свободу от имени и в память о своем покойном муже. И Дорейд вернулся к своему племени и больше никогда не вел войну против племени Бани Фирас.
Прошли годы. И Дорейд, состарившийся, но все еще наделенный поэтической душой, однажды проезжал неподалеку от стоянки племени Бану Сулайм. А в то время в этом племени жила Тумадир ас-Суламия, дочь Амра, известная по всей Аравии по прозвищу аль-Ханса[60], и все восхищалась ее чудесным поэтическим талантом.
И прекрасная Суламия в тот момент, когда Дорейд проезжал мимо этого племени, была занята тем, что натирала смолой[61] одного из верблюдов отца своего. А поскольку место было удаленным, стояла сильная жара и никого вокруг не было, Тумадир сняла свою одежду и работала почти полностью обнаженной. И Дорейд скрытно наблюдал за ней и любовался ею, а она даже не подозревала об этом. И, пораженный ее красотой, он тут же сочинил и прочел следующие строки:
О друзья, приходите приветствовать Тумадир ас-Суламию,
милую, благородную газель!
Никогда в наших племенах мы не видели ни в мечтах,
ни во снах столь прекрасной чистильщицы верблюдов!
На ней нет вуали, она ничего не скрывает,
эта шикарная брюнетка благородных кровей.
У нее восхитительное лицо, красивое,
как лики наших золотых статуй, — лицо,
обрамленное густой шевелюрой,
похожей на хвосты благородных скакунов.
О эти пышные, густые волосы! Тщательно причесанные,
они живут своей жизнью, они похожи на пышные гроздья,
сбрызнутые легким летним дождем.
Две плавно изогнутые брови, две безупречные линии,
начертанные ученым, — великолепное украшение
над двумя большими глазами антилопы.
Мягко очерченные щеки,
словно окрашенные нежно-розовым рассветом,
возвышаются над нежным жемчужно-белым полем.
Рот ее расцветает, а зубы — чистый жемчуг,
они похожи на лепестки жасмина,
смоченные душистым медом.
Шея ее бела, как серебро,
она словно выточена из слоновой кости.
Две руки ее — совершенное создание из плоти,
они восхитительны, а пальцы ее так прекрасны, что финики
на ветвях пальм покраснели бы от зависти, глядя на них.
Пышный живот ее с плотными складкам
похож на сложенный пергамент, пупок ее
словно маленькая шкатулка из слоновой кости,
в которой хранятся дивные ароматы.
Спина с ее изящной бороздкой заканчивается
гибкой талией, настолько тонкой, что кажется,
ее поддерживает божественная сила.
Когда она встает, ее тяжелые бедра тянут ее сесть,
когда садится — ее пышный круп подпрыгивает
и заставляет ее встать.
О! Эти два очаровательных песчаных кургана!
Они покоятся на двух прекрасно сооруженных,
славных колоннах,
словно на двух слегка опушенных стеблях папируса.
И ноги ее дивно сужаются книзу, как два наконечника копий.
О! Слава Богу! Как у них хватает силы,
чтобы поддерживать всю эту пышность наверху?!
О друзья, приходите приветствовать Тумадир ас-Суламию,
милую, благородную газель!
А на следующий день благородный Дорейд в сопровождении знатных людей своего племени с большой торжественностью пришел к отцу Тумадир и стал умолять его выдать ее за него замуж. И старый Амр, не дожидаясь ее ответа, сказал благородному поэту: — Мой дорогой Дорейд, мы не отвергаем предложений такого уважаемого вождя, как ты, а он не отвергает своих желаний, однако я должен тебе сказать, что дочь моя Тумадир имеет собственные мысли и соображения.
Но тут Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.
А когда наступила
ДЕВЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:
Моя дочь Тумадир имеет собственные мысли и соображения. И это мысли и взгляды, которых у других женщин обычно нет. И я всегда предоставляю ей свободу действовать так, как ей заблагорассудится, потому что моя Ханса не такая, как другие женщины. Поэтому я поговорю с ней о тебе и представлю все в выгодном свете, обещаю тебе, но я не гарантирую, что она даст свое согласие, это должно быть ее собственным решением.
И Дорейд поблагодарил его за то, что он хотел сделать, и Амр вошел к своей дочери и сказал ей:
— О Ханса, доблестный всадник, благородный воин, вождь племени Бани Джучи, человек, почитаемый за его преклонный возраст и героизм, Дорейд, благородный Дорейд, сын Симмы, неповторимый, чьи воинственные оды и прекрасные стихи тебе знакомы, приходил в шатер мой, чтобы позвать тебя замуж. И это, дочь моя, союз, который делает нам честь. Однако я не хочу влиять на твое решение.
И Тумадир ответила:
— Отец, дай мне отсрочку в несколько дней, чтобы я могла все хорошенько обдумать.
И отец Тумадир вернулся к Дорейду и сказал ему:
— Моя дочь Ханса хочет немного подождать, прежде чем дать окончательный ответ. И я также надеюсь, что мы примем твое предложение. Возвращайся через несколько дней.
И Дорейд ответил:
— Хорошо, о отец героев.
И он удалился в предоставленный ему шатер.
А прекрасная Суламия, как только Дорейд ушел, послала одну из своих служанок по его следам, сказав ей: «Иди понаблюдай за Дорейдом и следуй за ним, когда он выйдет из шатра, чтобы удовлетворить свои нужды. И внимательно посмотри на струю, на ее силу, и на отметку, которую она оставит на песке. И таким образом мы будем судить, находится ли он еще в мужской силе.
И служанка повиновалась. И она следила внимательно и уже через непродолжительное время вернулась к хозяйке своей и сказала ей просто:
— Это старик.
И по окончании отсрочки, которую попросила Тумадир, Дорейд вернулся в шатер Амра, чтобы получить ответ. И Амр оставил ту часть