Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вовеки не ведало страха,
Ведь бедер твоих крутизна
Всегда под защитой моей!
Смотри же, моя Фирасида,
Как я обращаюсь с врагом!
После этого он ринулся на приблизившегося к нему всадника, вырвал у него копье и уложил им его замертво. После чего он подхватил под уздцы оставшуюся без хозяина лошадь и, поклонившись своей даме, запрыгнул в седло и двинулся вперед как ни в чем не бывало, невозмутимо и без всякой спешки.
В эту минуту Шахерезада заметила приближение утра и остановилась, не желая злоупотреблять полученным разрешением.
А когда наступила
ДЕВЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она продолжила:
Поклонившись своей даме, запрыгнул в седло и двинулся вперед как ни в чем не бывало, невозмутимо и без всякой спешки.
Не дождавшись возвращения посланника своего, Дорейд послал на разведку другого всадника. И тот, заметив на дороге безжизненный труп своего товарища, ринулся к путнику и прокричал ему издалека те же слова, что и первый посланник. Однако человек вел себя так, словно ничего не слышал. А второй всадник поскакал к нему, размахивая копьем. Тогда этот человек снова бросил уздечку верблюда госпоже своей и внезапно бросился на всадника, обратившись к нему с такими стихами:
Перед тобою смерть с железными клыками,
Позор тебе, коль преградил ты путь
Свободной женщине, что силе непокорна!
Меж нею и тобой я — Рабиа,
И мой ответ врагу — на острие копья,
Подвластного желаниям моим!
И второй всадник был повержен, как и первый, и он упал с пробитой печенью наземь. И он испил чашу смерти одним глотком. А его победитель не торопясь продолжил свой путь.
И Дорейд, полный нетерпения и обеспокоенный судьбой двух своих всадников, направил третьего, дав ему те же указания. И разведчик прибыл на место и нашел двух своих товарищей безжизненно лежащими на земле. А потом он увидел незнакомца, который спокойно ехал, одной рукой держа узду верблюда, на котором сидела женщина, а другой беззаботно придерживая копье, волочившееся за ним по земле. И третий всадник крикнул путнику:
— Оставь ее, пес!
Но мужчина, даже не оглянувшись на нападавшего, сказал своей даме:
— Ступай, друг мой, к нашим ближайшим палаткам.
Затем он оказался перед своим противником и прокричал ему следующие строки:
Ужель не видел ты, глупец безглазый,
Как кровью твои други изошли?!
Ужель не чувствуешь дыханье ледяное
Ты близкой смерти на своем челе?!
Что получить желаешь ты в подарок
От всадника, что встретил ты в пути?!
Удар копья твои окрасит чресла
Горячей кровью, что своим оттенком
Напоминает ворона крыло!
И, сказав это, он ринулся на третьего всадника, сбил его с лошади при первом же наскоке и проткнул ему грудь копьем, которое от силы этого удара сломалось. Но Рабиа, — ибо это был именно всадник ущелий и оврагов, — зная, что он уже был рядом со своим племенем, даже не захотел нагибаться, чтобы поднять оружие врага. И он продолжил свой путь, не имея иного оружия, кроме сломанного древка копья своего.
А тем временем Дорейд, удивленный, что ни один из его всадников не вернулся, сам поехал выяснить, что же случилось. И он натолкнулся на распростертые на песке безжизненные тела своих товарищей, а потом он вдруг увидел, что у изгиба холма появился сам Рабиа, враг его, с его несуразным оружием. И Рабиа, со своей стороны, узнал Дорейда и в душе пожалел перед лицом такого противника о своей неосторожности, которую он совершил, не подхватив копье последнего нападавшего на него всадника. Однако, несмотря на это, он остался спокойно поджидать Дорейда, сидя в седле со сломанным деревянным древком в руке.
И Дорейд с первого же взгляда увидел, что Рабиа плохо вооружен, однако его благородная душа побудила его так обратиться к герою Фирасиду:
— О глава всадников племени Бани Фирас! Конечно, таких людей, как ты, не убивают. Однако мои люди, завоевавшие эту страну, захотят отомстить тебе за смерть своих собратьев, и, поскольку ты не вооружен, одинок и так молод, возьми мое копье. Что касается меня, то я возвращаюсь, чтобы попытаться отговорить своих товарищей преследовать тебя.
И Дорейд быстро поскакал к своим людям и сказал им:
— Тот всадник, защищая свою даму, убил трех наших людей и, кроме того, нацелил на меня свое сломанное копье. Он и вправду доблестный рыцарь, и нам следует воздержаться и не нападать на него.
И они повернули назад и, не совершая больше набегов, вернулись в родные края.
Прошли годы. И Рабиа умер, как умирают рыцари без страха и упрека, — в одном из кровавых столкновений с представителями племени Бани Джучи. И чтобы отомстить за него, отряд Фирасидов отправился в новый набег на племя Бани Джучи. И, внезапно ночью напав на их стан, они убили тех, кого убили, и взяли много пленных, и увели с собой женщин, и захватили много разного добра. И среди этих пленных был и сам Дорейд, сын Симмы, шейха Джучидов. И, оказавшись в стане победителей, он постарался скрыть свое имя и ранг свой и в результате был помещен под охрану вместе со всеми прочими пленниками. Но женщины племени Бани Фирас, пораженные его красотой, с кокетливым видом подошли к нему и медленно прошли рядом.
И вдруг одна из них воскликнула:
— Ради черной смерти![59] Какой доблестный удар был нанесен им, о дети Фирасидов! Вы знаете, кто это? — Все подошли еще ближе, посмотрели, и женщина сказала: — Это один из тех, кто уменьшил наши ряды!
Он остался спокойно поджидать Дорейда, сидя в седле со сломанным деревянным древком в руке.
А другая женщина сказала:
— Конечно! Он храбрый человек! Это как раз тот самый, кто однажды в долине подарил Рабиа свое копье. — И она набросила на пленника свою тунику в знак защиты и добавила: — Дети Фирасидов, я беру этого пленника под свою защиту.
И тогда прочие поторопились спросить пленника, как его зовут, и он ответил:
— Я Дорейд бен-Симма. Но ты, о госпожа, кто ты?
И она ответила:
— Я Раита, дочь Гизля эль-Тиана. Я та, что ехала на верблюде, которого вел Рабиа. И Рабиа