Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но я — Толбот, — подал голос Уильям.
Он прозвучал тихо, но невероятно твердо для мальчишки его возраста.
Редактор повернулся к нему и навис над столом, буравя сердитым взглядом.
Какая-то часть меня понимала мистера Дадли. Но еще бо́льшая — злилась. Его поведение было неприемлемо, а я чувствовала себя невероятно уставшей от постоянной борьбы, и была на грани того, чтобы намекнуть ему на возможное увольнение за подобные препирательства и тон, которым он говорил со мной.
— Ваш отец это не одобрил бы, милорд, — посетовал редактор.
Уильям содрогнулся, и я покрепче вцепился ладонями в подлокотники, чтобы не протянуть к нему руку и не погладить по плечу.
— Мой отец погиб страшной смертью, мистер Дадли, — проговорил он и замолчал, стиснув зубы.
— А те, кто его сгубил, до сих пор наслаждаются свободой и всяческими благами жизни. И теперь вы чините препятствия на пути к их поимке, — тотчас подхватила я.
— Что? О чем вы говорите, миледи? — он вскинул голову так резко, что очки едва не слетели с носа: успел перехватить их в последний момент.
— О том, что вы даже не спросили, о чем будет статья, — отозвалась я с укором. — А я хочу написать о странных смертях, которые произошли вокруг меня и лорда Толбота за последний год. И не только о смертях. Обо всем.
Мистер Дадли, казалось, потерял дар речи. Он лишь моргал и смотрел то на меня, то на Уильяма во все глаза. И изредка качал головой.
— Вы же понимаете, что вам нужны доказательства, миледи? — он нахмурился, совладав с собой. — Иначе это может грозить уголовным преследованием уже вас…
— Я не намерена никого обвинять, — я хмыкнула. — Я хочу рассказать историю. Историю нашей семьи за последний год — ровно с того момента, как в странной железнодорожной катастрофе погиб наш отец.
— Я не…
— Мистер Дадли, — мое терпение закончилось, и я резко его перебила. — Ни я, ни мой брат не просим вашего разрешения. Мы глубоко уважаем ваши заслуги перед семьей Толбот, и именно потому сидим сейчас перед вами и пытаемся все объяснить. Но эта статья будет напечатана — так или иначе, с вами или без вас. Выбор за вами.
Договорив, я шумно выдохнула и прислонилась к высокой спинке стула. В кабинете стало очень тихо. Даже гудящий шум типографии казался приглушенным. Редактор изучающим взглядом обводил наши лица и молчал. Уильям, который кивал в такт моим словам, сидел теперь, чуть насупившись. Все же мальчишка, а не взрослый муж. Я же чувствовала внутреннее напряжение: увольнять мистера Дадли не хотелось безумно. Но его упертость стояла на пути к моей цели… а я собиралась ее достичь любым способом. Я действительно имела в виду, что ему сказала.
— Значит, вы уверены в том, что говорите, миледи? — со вздохом спросил он.
— Да.
— И можете пообещать мне, что…
— Моя сестра ничего не должна вам обещать! — вскинулся Уильям, и я подавила улыбку.
И встретилась взглядом с мистером Дадли.
— Возможно, все будет даже хуже, чем в предыдущий раз. Пообещать я могу лишь одно: я собираюсь написать правду такой, как вижу ее я. Ни слова лжи.
— Что же, миледи, — он вновь вздохнул. — Я чувствую, что еще пожалею об этом решении. Но… я не собираюсь препятствовать выходу статьи. Доверюсь вам.
Вновь — не сказал, но точно подумал это.
Прикрыв глаза, я кивнула.
— Тогда давайте обсудим детали…
В кабинете мистера Дадли мы провели еще чуть больше часа. Требовалось многое согласовать. Выход газеты — не минутное дело, у каждого номера был свой план. Развороты готовились в индивидуальном порядке, что-то изменить в последний момент было невозможно. Поэтому все необходимо было спланировать.
Но типографию я покидала с глубоким чувством удовлетворения. Я уже и забыла, когда ощущала его в последний раз. Уильям тоже казался взбудораженным. Кажется, семейное дело ему пришлось по вкусу.
И хорошо. Не только же с герцогом ковыряться в двигателях паромобилей.
Мысль о Норфолке моментально притупила мое приподнятое настроение, ведь он как раз должен был встречаться с инспектором Уитмором…
— Тесса? — Уильям дотронулся до моей руки, когда я замерла перед экипажем задумавшись. — Все в порядке?
— Да-да, — кивнула я и отогнала от себя неприятные воспоминания. — Едем домой.
Там нас ждал сюрприз.
Глава 14
— У вас гости, миледи, — сказал мне Кингсли, едва я переступила порог особняка.
Сердце против воли забилось быстрее. В голову лезли только нехорошие мысли. Элоиза? Маркиз Хантли? Неприятная тетка герцога?
— Его светлость?.. — спросила я, прежде чем поинтересовалась именем гостя.
Дворецкий кивнул.
— Милорд вместе с гостем.
— И кто же к нам пожаловал? — выдохнув, я сняла легкую накидку и протянула ее Кингсли.
— Инспектор Уитмор.
Я едва не выругалась вслух! Герцог же намеревался встретиться с ним в жандармерии! Я не хотела принимать этого неприятного человека в своем доме.
Но выбора, кажется, не было.
— Где они?
— В кабинете Его светлости.
— Тесса? — встревоженно позвал меня Уильям. — Зачем он приехал?
— Не имею ни малейшего понятия, — я повела плечом. — Но ты не тревожься. Никто не посмеет тебе ничего сделать.
— А я и не тревожусь за себя, — выдвинув лоб, пробормотал Уильям. — Только за тебя.
Я улыбнулась и потрепала его по волосам, а затем посмотрела на Кингсли и кивнула. Брат помог мне подняться на второй этаж и пройти по коридору к дверям, ведущим в кабинет. Дворецкий уже поджидал меня там, и, стоило мне приблизиться, вошел в помещение, и я услышала его голос.
— Ее светлость герцогиня Норфолк!
Герцог уже встречал меня, вытянув руки, и я сразу же на нее оперлась. В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил.
— Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло.
Мистер Уитмор угрюмо кивнул.
— Миледи.
Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд.