Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто дал такой приказ? — Сантар побледнел и с вызовом взглянул на капитана.
— Сам глава совета, господин Соломон Крокер.
Муж подошел ко мне и тихо прошептал, чтобы я не волновалась. Я в ужасе смотрела, как стражники увозят Сантара, кажется, время перестало существовать. Я словно впала в прострацию, уверяя себя, что все происходящее — дурной сон. Из оцепенения меня вывел голос Майлза, топтавшегося неподалеку.
— Так я не понял, мадам, мне заплатят за то, что я вас привез, или нет?
— Мадам, я уже сто раз объяснял вам, что улики против лорда Наритена весьма существенные!
Я со злостью уставилась на Соломона Крокера, расхаживающего по своему кабинету.
— Вы не хуже меня знаете, что мой муж не способен на такие гнусные преступления. — Внутри меня кипело негодование.
— В комнате мисс Страйкер, это, как вы помните вторая жертва, была найдена окровавленная рубашка Сантара.
— Что за ерунда!
Меня раздражала суета главы совета, он ходил из угла в угол и заламывал руки, что весьма действовало на нервы.
— На сорочке вышиты инициалы, к тому же ее видели на нем в тот вечер, когда… — Тут голос Соломона неожиданно надломился. — В тот вечер, когда погибла вдова Вернер.
— Вы сами не верите в его виновность, зачем же отдали приказ об аресте? — Я с силой вцепилась в подлокотники кресла.
— Я уже не знаю, кому верить, — судорожно вздохнул Соломон и опустился на стул рядом со мной. — Вы помните мистера Блеквуда, тестя милорда?
— Конечно, имела несчастье с ним познакомиться, — кивнула я, вспоминая неприятного старика. — Отец Элисон.
— Да, он тоже входит в совет как один из старейших и уважаемых жителей города. Так вот, как только до него дошли результаты первичного расследования, он осмелился напрямую угрожать, дескать, пожалуется на меня, что я ненадлежаще исполняю свои обязанности главы совета. А мне, признаться, тут лишние проверки ни к чему.
— Понятно, чтобы спасти свою шкуру, вы способны даже выдвинуть обвинения против невиновного человека, — вскричала я, вскакивая на ноги.
— Осторожно с высказываниями, миледи. — Мистер Крокер не стал отводить взгляд. — Вы-то сами давно за Сантаром замужем? Около месяца, как мне помнится. Разве за столь короткий срок можно хорошо узнать человека?
— Для меня этого достаточно, и я знаю, что он не убивал. — Я покачала головой, окончательно разуверившись в правильности своего поступка, зря только потратила время на визит к этому трусу. Соломон совсем не горит желанием мне помочь. — И если потребуется, я подниму на уши даже королевскую семью, лишь бы мой муж оказался на свободе.
— Не сомневаюсь в вашей решительности, но и меня вы поймите, улика против него действительно серьезная. Я, так же, как и вы, заинтересован, чтобы настоящий виновник понес наказание. А это, по всей видимости, именно ваш муж.
— Какой у него мотив? Не мог же он просто так убить этих двух несчастных женщин.
— У безумства нет причины, — пожал плечами Соломон. — Мы сделали запрос в столицу, и совету открылся удручающий факт из прошлого лорда Наритена, ведь он скрыл от всех, что был приговорен к смертной казни за жестокое убийство девушки.
— Его подставили, — сказала я, понимая, что мой собеседник все равно мне не поверит, сколько бы я ни старалась переубедить его.
— Ваше право так думать, — резко отозвался Соломон. — Не смею вас задерживать.
Он встал, всем своим видом показывая, что прием окончен, я со злостью вылетела в любезно открытую для меня дверь и уже на пороге обернулась. Отец Лаванды стоял сгорбившись, погруженный в свои мысли, и будто уже совершенно забыл про мое присутствие.
Я вышла на улицу и устало доплелась до экипажа.
— Дэвид, ты знаешь, где живет мистер Блеквуд? — вздохнув, спросила я.
— Да, мадам, — тихо отозвался молодой человек.
— Тогда поехали, — кивнула я, откидываясь на спинку скамейки. — Попробую поговорить с этим злобным стариканом.
— Он так ненавидит вашего супруга, что даже слушать не станет, — скептически заметил кучер. — Но попробовать стоит, попытка не пытка. Очень жаль милорда Сантара.
— Я могла бы присягнуть, что муж все время находился рядом со мной, но вот незадача, именно тогда, когда случилось второе происшествие, я уезжала в отчий дом.
— Понимаю, — согласился Дэвид. — Вообще, между нами говоря, Тиффани была еще та девица, острая на язык и весьма опытная в амурных делах, понимаете, о чем я?
Я насупилась. Мне можно и не напоминать, что привлекательная горничная спала с моим мужем, такое вряд ли удастся забыть, а ведь наверняка Сантар не был исключением и она позволяла себе вольности и с другими хозяевами.
— Так вот к чему я клоню. Она работала у миссис Хоскин, про которую поговаривают, что эта женщина весьма ревнивая и даже поколачивает своих служанок, которые посмели крутить шашни с ее супружником.
Я согласилась с мыслями Дэвида, вспоминая Эдварда Хоскина, который не пропускает ни одной юбки. На вечере в честь нашей свадьбы толстяк осыпал сальными комплиментами всех присутствующих дам, включая Сибиллу. Но вот могла ли его жена, застукав Эдди за интересным занятием с молоденькой горничной, вспылить так, что зверски убила девушку и спрягала ее тело в надежде отвести от себя подозрение? Звучит не слишком правдоподобно, если только мегера не владеет магией. Ведь убийство произошло в их доме.
Пока я размышляла над этим, мы добрались до двухэтажного каменного дома, обнесенного высоким кованым забором. Я вздохнула и подошла к воротам. В то время как я искала дверной молоток для вызова прислуги, мне навстречу вышла полная неряшливая служанка неопределенного возраста. Ее тронутые сединой спутанные волосы клочками торчали из-под серого от грязи чепца, а передник легче было сжечь, чем отстирать.
— Неужто гости пожаловали? — всплеснула она руками. — Господина, почитай, уж несколько лет никто не навещает, с тех пор как померла его дочка.
— Мне нужно поговорить с мистером Блеквудом, доложите, пожалуйста, что приехала леди Ликмирис Дерлингер. — Я умышленно не стала упоминать свою новую фамилию, чтобы лишний раз не злить старика.
— Доложить-то я доложу, конечно, — хмыкнула женщина. — Но вот принимать он вас все равно не станет, он и так-то незнакомых людей недолюбливает, а в последние дни вообще больно вздорно ведет себя.
— Что вы имеете в виду? — заинтересованно спросила я.
— Да бегает как сумасшедший по дому, вопит, что наконец у него появился шанс расправиться с изувером, который укокошил его дочку. Совсем из ума выжил старик. А давеча самолично перерезал дюжину кур в курятнике, я потом нашла их тушки в сарае. Ежели захотел птички жареной, так сказал бы мне, но нет, видимо, запамятовал, они и пролежали, пока не стухли, пришлось собакам отдать.