Шрифт:
Интервал:
Закладка:
доля поглумилася над нікчемними вами —
гей, підходьте, – гей ви, я хочу дати вам по морді!
16 – II. 917. Владівосток
НУ
Эй, подходите все, кому плакать хочется,
кто не танцует и не ходит в Народный клуб.
Кто смешон и у кого сердце щекочется —
от весны, от парка, от матовых вьюг!
Эй подходите, махайте белыми платками,
униженные, плаксивые, бессильные в спорте —
судьба поглумилась над ничтожными вами,
эй, подходите, эй, вы! – Я хочу дать вам по морде!
Перевод А. Р.
ВОГНИКИ ПО БУХТІ СКРІЗЬ
Катер дає третій гудок —
блискучий, витворний катер.
Місячної ночі ми кидаєм Владивосток
і рушаєм в бік, де темніє кратер.
Вогники, вогники по бухті скрізь,
вода шумує і колише хвиля.
В нашім серці правда немає сліз,
мила?
Місто, місто в огнях зостається ззаду.
Море виблискує, тіні погляд лоскочуть.
Кохана – чому ми раді,
чого серце хоче?
30 – VI. 917. Владівосток
ОГОНЬКИ В БУХТЕ
Катер дает третий гудок —
блестящий, капризный катер.
Лунной ночью мы покидаем Владивосток,
и движемся вбок, где темнеет кратер.
Огоньки, огоньки по всей бухте, везде,
вода шумит и плещет вокруг.
В нашем сердце правда нет слез,
милый друг?
Город, город в огнях остается сзади.
Море сверкает, блики взгляд щекочут.
Дорогая – чего всё ради,
чего сердце хочет?
Перевод А. Р.
Слезы у Семенко иногда могут быть атрибутом пейзажа и неодушевленных предметов, как в стихотворении «Отблески» 1917 года, или даже атрибутом политико-экономических реалий, как в верлибре «НЭП» 1922 года: «Нэп / порыжелым флагом / трепещет / из погреба вырывается с плачем / ковыляет захлебываясь / осенним дождем / в луче мокрого тротуара <…>»587.
ВІДБЛИСКИ (Пейзаж)
З самого ранку з дня капали сльози
переплакав день лише над-вечір
заспокоївся кинув хникати і хлюпати погрози
хусткою втерає очі й похожає по скверу.
Трамвай веселий блискає в темних калюжах
привітно дивляться на вулицю ілюзіонні фойє.
Чому ж ти тужиш
серце моє?
23 – IV. 917. Владівосток
ОТБЛЕСКИ (Пейзаж)
Спозаранку у дня капали слезы
переплакал день только к вечеру
успокоился бросил хныкать и хлюпать угрозы
платком утирает глаза и проходит по скверу.
Трамвай веселый сверкает в сумрачных лужах
приветливо смотрят на улицу иллюзионов фойе.
Что же ты тужишь
сердце мое?
Перевод А. Р.
Слезы – это лишь один из маркеров драмы, трагедии, скорби. Впрочем, слезы могут быть разными: существуют устойчивые выражения «пьяные слезы» и «горючие слезы», а также «смех сквозь слезы»; бывают слезы радости, бывают рыдания и прочие инварианты, которые вряд ли возможно педантично ранжировать по эмоциональной шкале плача.
Однако совершенно особым случаем будет ситуация такой драмы, когда уже невозможно заплакать. Иными словами – ситуация выплаканных слез. В поэтическом тексте это, по-видимому, должно характеризоваться лаконизмом, стоицизмом, тонкими градациями эмоций, когда отчаянье шифруется. Именно такие выплаканные (пересохшие) слезы, иногда никак не маркированные, но подразумеваемые, не раз встречаются в лирике Михайля Семенко. Вот один из самых характерных примеров – верлибр, выразительность которого обусловлена минимализмом и анафорами:
РАНА
Ранила мене
в моє серце —
я не прощу.
Я знайду тебе —
я знайду.
Я заховаю біль —
я заховаю в собі.
Я закушу тугу —
я закушу.
Ранила мене в моє серце —
ти.
24 – II. 921. Москва
РАНА
Ранила меня
в мое сердце —
я не прощу.
Я найду тебя —
я найду.
Я запрячу боль —
я запрячу в себе.
Я закушу печаль —
я закушу.
Ранила меня в мое сердце —
ты.
Стихотворение «Рана» открывает большой лирический цикл «Зок» 1921 года. В «Кобзаре» этот цикл насчитывал 32 стихотворения, следующих под римской нумерацией, без заглавий. Позднее, во втором томе своего «Полного собрания сочинений»588, Семенко оставил в этом цикле 22 стихотворения, снабдив их заглавиями. Слово «Зок» – по-видимому, производное от украинских слов «зойк» (вскрик, возглас отчаянья), «зокола» (вокруг да около, извне) и «зокрема» (отдельно, лично; то, что не вошло в сборники). Вот еще одна миниатюра из этого цикла – в которой слезы явлены, а рана/травма автора (лирического героя) показана столь же аскетичными средствами, но при этом медитативность и полуабстрактность некоего схематичного сюжета ничуть не снижает экзистенцию:
БОЛЮЧИЙ ЗНАК
Весною розіллється ріка
між гір
згадуєш – тремтить рука
i в далеч зір
Повільність в твоїх словах
і загадковість фраз
ти зрадиш в сльозах
ще не раз
Ти хочеш – весною – так
рідний Алтай
ти залишила болючий знак
зачекай.
24 – II. 921. Москва
БОЛЯЩИЙ ЗНАК
Весной разольется река
меж гор
вспоминаешь – дрожит рука
и вдаль взор
промедленье в твоих словах
и загадочность фраз
ты предашь в слезах
и не раз
ты хочешь – весною – так
родной Алтай
ты оставила болящий знак —
жди знай.
Перевод А. Р.
В произведениях второй половины 1910‐х и первой половины 1920‐х Семенко нередко отказывается от пунктуации. Мы склонны трактовать это не как элемент футуристских девиаций, а как результат знакомства с восточной поэзией. Его пренебрежение пунктуацией способно повышать информационный потенциал текста, в значительной мере избавляя его от однозначности