Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тэути (жаргон якудза) – перемирие в войне кланов.
Тэцубо – «железный шест». Тяжелое цельнометаллическое оружие, иногда утолщенное на концах, работать с которым могли только физически сильные воины.
У
Урагири – «предавший долг». Предатель.
Ф
Фукуми-бари – в ниндзюцу искусство выплевывания ядовитых игл.
Фудзияма (Фудзи-сан, Фудзи) – «бессмертная гора», «огненная гора» (одна из гипотез перевода) – потухший вулкан, высочайшая горная вершина Японии (3776 м), с которой связано множество легенд и преданий. Символ Японии.
Фудо Мео – буддийское божество, слуга будды Дайнити. Главное божество сюгэндо, бог огня, мечом отгоняющий злых духов, покровитель воинов и ниндзюцу в частности.
Фусин-но синдзюцу – «божественное искусство бессмертия».
Футон – матрас.
Х
Ханкэй – профессиональное прозвище известного мастера XVII в. Сигэтаки из Эдо.
Хара – «живот». В японских эзотерических практиках энергетическое «депо» организма. Соответствует расположению точки ин-ко (кит. – точка ци-хай, центр равновесия тела).
Харагэй – одно из значений: «искусство души», общение без слов.
Хаси – палочки для еды. Изготавливаются преимущественно из дерева.
Хатимаки – белый шарф с эмблемой восходящего солнца, который повязывали на голову летчики-камикадзе перед своим последним смертельным взлетом.
Хикигаэру (Bufo marinus) – жаба ага, одна из самых крупных жаб мира. Сложный по составу яд аги состоит из нескольких химических веществ, образующих буфотоксин – яд судорожного действия. Отравление ядом жабы ага вызывает повышение артериального давления, судороги, рвоту, и в конечном итоге человек умирает от паралича сердца.
Хикихада – чехол для японского меча, кожаный или матерчатый.
Ходзюцу – «искусство огня» (стрельбы из средневекового японского аркебуза).
Ц
Цуба – гарда японского меча.
Цудзигири – «моральный долг на перекрестке дорог» – убийство для тренировки сознания воина. В древности японские самураи часто проверяли свою воинскую подготовку с помощью цудзигири, то есть опробовали свои мечи на живых людях низших сословий.
Цунэбито – «простолюдин, крестьянин».
Ч
Чжанцин – второе имя знаменитого китайского полководца VI в. до н. э. Сунь-цзы, автора знаменитого трактата «Искусство войны».
Ш
Шамбала (Беловодье (рус.) – мистическая страна, расположенная в Тибете. Впервые упомянута в буддийском тексте XI в. «Калачкара». Существует версия, что в Шамбале хранится весь генофонд человечества.
Э
Эдо – «Вход в залив». Название города Токио, столицы сёгуната эпохи Токугава с 1603 по 1868 г.
Эмма (санскритское имя – Яма) – бог загробного мира, решающий посмертную судьбу всех живых существ. В его подчинении находятся армии духов, одна из задач которых – приходить за людьми после их смерти.
Ю
Юдзё – проститутка. В отличие от гейши, считавшейся прежде всего женщиной для духовного общения (слово «гэйся», или «гейша», образовано двумя иероглифами: «гэй» – искусство и «ся» («ша») – человек («человек искусства»).
Юки (яп. имя) – «счастье, снег».
Юкико (яп. имя) – «снежный ребенок».
Я
Ямабуси – «горные воины» либо «спящие в горах». Полулегендарные монахи-отшельники, по одной из версий основатели искусства ниндзюцу.
Яма-гуми – «Горный дракон».
Ямато – древнее название Японии.
Ямэ! – «Прекратить!»
Яньлован (кит.) – повелитель подземного царства, владыка ада; в китайском буддизме наделялся функцией главы загробного мира.
Об авторе
Дмитрий Олегович Силлов – современный российский писатель, инструктор по бодибилдингу и рукопашному бою, автор многих произведений о самообороне, боевых и охотничьих ножах, а также более сорока романов, написанных в жанре боевой фантастики.
Родился в семье военного. Окончив школу, служил в десантных войсках. После увольнения в запас, получив медицинское образование, активно занимался единоборствами, бодибилдингом, психологией, изучал восточную философию и культуру, историю военного искусства. Несколько лет работал начальником службы безопасности некоторых известных лиц, после – инструктором по рукопашному бою и бодибилдингу.
Дмитрий Силлов является автором популярной системы самообороны «Реальный уличный бой», лауреатом Российской национальной литературной премии «Рукопись года», а также создателем популярных литературных циклов «Кремль 2222», «Гаджет», «Роза Миров» и «СНАЙПЕР», публикуемых издательством АСТ.
Личный сайт Дмитрия Силлова www.sillov.ru
Дмитрий Силлов «ВКонтакте» https://vk.com/sillov
Примечания
1
Ками – здесь: души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом.
2
Сен-но као-но сенси (яп.) – Воин тысячи лиц.
3
Кумитё (жаргон якудзы) – старший начальник. Глава клана якудзы.
4
Об этой схватке можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
5
Об этих событиях можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон Кремля» литературной серии «СНАЙПЕР».
6
Рассеянное зрение – метод, описанный в «Книге пяти колец» японского фехтовальщика Миямото Мусаси (1584–1645): «В бою важно смотреть в обе стороны, не двигая глазными яблоками… Используй боевой взгляд в повседневной жизни и не меняй его, что бы ни случилось». Автором названия «рассеянное зрение» является Дмитрий Силлов, который подробно описал боевое применение данного метода в своей книге «Энциклопедия реального уличного боя».
7
Гайдзин (яп.) – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл – «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие от более близких по менталитету китайцев или корейцев.
8
Страна Токоё – «страна вечного мира». Мир смерти, в представлениях древних японцев находящийся далеко за морем.
9
Сюнкан саймин-дзюцу – методы мгновенного гипноза противника.
10
Липие – китайское название редчайшего дикорастущего шестилистного женьшеня.
11
Эти события описаны в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
12
В старину японцы называли европейцев красноволосыми. Можно предположить, что это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, – в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
13
Лаовай (кит.) – иностранец, слово может нести пренебрежительный оттенок. Для китайцев практически то же, что гайдзин для японцев.