litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 562 563 564 565 566 567 568 569 570 ... 762
Перейти на страницу:
(todàsya).... См. примеч. к VI, 6, 6b. Пусть ... принесет жертву (yàjadhyai).... В роли сказуемого здесь выступает инфинитив, соотносимый с Nom. sg. agnîs. То же сказуемое в 2d.

2b ... как бы со всей полнотой (sarvàtâteva).... Рену переводит: “comme avec la totalité (des dieux)”, считая sarvàtâtâ семантическим вариантом devatätä-.

2c ... порыв (jàmhas).... По Саяне: “Скорость” (vega), по Бётлингу - Роту: “маховое перо”, “крыло”. Перевод Гельднера: “der Fittich (des Vogels)”; перевод Рену: “(qui es) comme l'enjambée”. Возможно, в этой строке содержится намек на Вишну, пересекающего вселенную в три шага.

6a ... пламя (?) (aratf).... Одно из слов РВ со стершимся лексическим значением. См. примеч. к I, 58, 7. Здесь это слово, по-видимому, ж.р. (хотя обычно оно м.р.). Данный условный перевод следует за Саяной.

3b ... стрекало (солнца) (todà-).... См. примеч, к VI, 6, 6b.

6c ... бегун (dravita).... Так понимают Саяна и Гельднер. У Рену выбрано иное значение: “un fondeur” со ссылкой на VI, 3, 4.

4a ... чтобы он мчался (etàrï).... См. примеч. к V, 41, 10. Гельднер принимает эту форму за Nom. sg. и переводит: “ein Renner” (последовательность суффиксов -tar- и -in- больше в РВ не встречается).

4c Пожиратель дерева, завоевывающий (drvanno vanvàn krätvä nàrva).... Звукопись.

4d ... был пробужден (järayäyi).... Принята интерпретация Рену. Гельднер, стремясь передать многозначность этой формы, переводит: “wie der Vater der U^as zum Buhlen ward, so wurde er durch die Opfer erweckt”.

5d Словно виноватый вор (rnb nà täyüh).... У Гельднера, “wie ein Schuldner, der zum Dieb wird”; у Рену: “comme un voleur (pris en) faute”.

6d = VI, 4, 8d.

VI, 13{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1c Желание услышать просьбу (çrutfi).... У Гельднера: “Erhörung”; у Рену: “exaucement (des prières)”.

1d ... (ты) достоин призывов (ùjyah). - Форма, синтаксически не входящая в предложение.

2a ... посылаешь (fre).... Вслед за Рену трактуется как 2 sg. из */£ + se. Гельднер рассматривает эту форму, стоящую в конце пады, как инфинитив: (bringst) ... zum Genießen”.

2b Словно ... (солнце).... Гельднер добавляет здесь, следуя за Саяной, “Ваю”, переводя: “wie der umziehende (Väyu) herrschest... du ...”.

6a Этот ... повелитель ... убивает Вритру. - Агни выступает здесь в функции Индры. - См. I, 32.

3b ... распределяет добычу Пани.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

5c-d Если ... создаешь ... стойкость У скота против волка (krntbsi у ас chàvasâ bhüri paçvb I vàyo vrkâyâràye jàsuraye). - Перевод следует интерпретации Рену, в основном совпадающей с пониманием Тиме. У Гельднера совсем иначе: “wenn du schon dem hungrigen Wolfe (oder) dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst”, что семантически менее убедительно.

6a ... защитником (vadmä).... Букв. “оратором”, тем, кто говорил бы в нашу пользу. 6d = VI, 4, 8d.

VI, 14{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - шаквари.

В этом маленьком гимне выступают разные стороны Агни: бог, дающий поэтическое прозрение, которое приносит победу на словесных состязаниях (1); бог жертвенных обрядов, хотар (2), обеты которого помогают ариям одолеть безбожных дасью (3); бог, дарующий военную силу (4), что обычно является функцией Индры; щедрый бог, защищающий и награждающий своих сторонников (5); посредник между богами и людьми (6).

1a-b Даром поэтического озарения (düvo / dhiyam).... В оригинале два Асе., что выглядит как приложение.

1c ... сгрызет (bhâsat... prâ).... Переводится вслед за Рену. В переводе Гельднера: “der soll zuerst den Mund auftun”, сомнения вызывает толкование лексического значения глагола.

3b ... богатства чужого (räyo aryâh).... Трактуется в духе Тиме - Рену; у Гельднера: “die Reichtümer des hohen Herrn”.

3b-c ... богатство чужого ... Аю, побеждающие дасью.... Здесь имеет место противопоставление “чужого” (ап-) и “своего” (т.е. племени Аю. - См. примеч. к I, 31,2). = VI, 2, 11.

VI, 15{*}

Автор, по анукрамани, Витахавья из Ангирасов (Vitahavya Ängirasa) или Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Агни. Размеры: джагати; стихи 3, 5 - шаквари; 6 - атишаквари; 10-14, 16, 19-триштубх; 17-ануштубх; 18-брихати.

1b ... устремляюсь (rnjase).... у Рену: “je veux donc l’approcher”, y Гельднера: “will ich ... den Vorzug geben”. Саяна, ссылаясь на Яску, поясняет лексическое значение этой морфологически не вполне отчетливой формы как prasädhanakarmä “достижение”, “украшение” и проч.

1c Направляется он (à véti).... По Саяне, “приближается” (ägacchati), в соответствии с этим у Рену; “il s’avance”, однако Гельднер принимает другое значение этого многозначного глагола: “verlangt er (nach Speise)”. Всегда (kâc cid). - Так y Саяны и Гельднера; у Рену: “de toute manière”.

2a Бхригу. - См. примеч. к I, 58, 6.

2c Витахавья. - Здесь и в Зс-d упоминается имя автора данного гимна (в 3d также Бхарадваджа).

6a ... невраждебным (avrkâ-).... В отличие от такого перевода - толкования значения (Саяна, Гельднер) Рену передает буквально: “écartant le loup”.

4a ... предводителю неба (svàrnaram).... Эпитет, обозначающий солярную ипостась Агни; Рену трактует как nom pr.

5c Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15.

6b Воспевайте (grnfrâni).... Инфинитив здесь выступает в роли 2 pl. iv. - ср. 6а.

8b ... они поставили.... Субъект подразумевается тот же, что в 8с.

9a Укрепляя ... тех и других (vibhüsann agna ubhdyâiï ânu vrata).... y Гельднера: “Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend”, поясняя, что имеются в виду боги и люди. Рену переводит vibhäsan как “consolidant”, поясняя, что Агни помогал поддерживать свой статус как богам, так и людям, распределяя жертвенные функции.

11c ... (в)раздувании (пламени) (niçitim). - Букв. “в заострении”, “в возбуждении”....в исходе (жертвы) (üditim). - Подразумевается благополучный исход. У Рену: “à mettre en marche (ledit sacrifice)”.

12c ... вокруг тебя застилающий дым (sâm tvä dhvasmanvâd ahhy étu päthah).... Трудная для понимания строка. Данный перевод в общем следует варианту, предложенному Рену в комментарии. Неясность существует в отношении значения dhvasmanvât, поскольку по словарю Бётлинга - Рота dhvasmân - “Befleckung”, “Verdunkelung”. Отсюда перевод Гельднера, в котором сам он сомневается: “Alles was einen Beschmutzer hat soll insgesamt bei dir Zuflcht finden”.

13b Он знает все рождения (vi'çvâ veda jânimâ jïïtâvedâh).... Объяснение этимологии эпитета Агни Джатаведас, букв. “он знает все рождения как Знаток (всех) родившихся” (т.е. существ).

14a-b ... сегодня ты хочешь (adyâ ... vés).... Нечастый случай конкретного презентного значения у инъюнктива, подчеркиваемого наречием

1 ... 562 563 564 565 566 567 568 569 570 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?