litbaza книги онлайнФэнтезиРисуко - Дэвид Кудлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
прошептала я.

— Так почему ты ее не убила, бака? — прорычала Тоуми.

— Я не смогла…

— Что? — девушки пошли ко мне.

Я закрыла глаза.

— Не могу не думать о том… чей дух живет в свинье.

— Ты… Что? — раскрыла рот Тоуми.

— Я не могла подумать, что… там может быть… Не знаю. Фуюдори. Отец.

— О, — сказала Эми.

Тоуми издала резкий смешок.

— Невероятно! Ты убивала куриц и зайцев. Ты будешь бояться раздавить отца, когда наступишь на муравьев?

Я снова побледнела.

— Я… теперь буду!

— Бака-яро! — Тоуми издала смешок и покачала головой. — Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.

— Тоуми! — прошептала Эми.

Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.

Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.

— Эм, девчата? — они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. — Думаю, на нас напали.

Глоссарий

— чан — ребенок

— ко — окончание женского имени или клички

— сама — миледи или милорд

— сан — сэр или мадам

— семпай — старший ученик

Бака-яро — полный идиот

Дайкон — большой белый редис

Го — китайская игра в стратегию

Хай — да

Ханьяк — корейское название целебных трав

Хирагана — фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)

Ичи — один

Джизо-босатсу — буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей

Катакана — используется для написания почти всех слов

Катана — длинный изогнутый меч самурая

Кандзи — китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме

Кимчи — корейская квашеная капуста (часто острая)

Кицунэ — зловредный дух-лис с девятью хвостами

Ку или Кью — девять

Кумихо — корейский вариант кицунэ

Куноичи — «девять в одном», особые женщины

Мико — жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто

Мизутаки — горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса

Мочизуки — «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ

Могуса — полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года

Мон — знамя благородного дома (как герб в Европе)

Мукаши, мукаши — давным-давно (традиционное начало японских сказок)

Но — из, в

Ото-сан — отец Ока-сан — мама

Рисуко — Белка (имя девушки или кличка)

Сямисен — длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо

Сенсей — учитель

Синто — религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом

Шакухачи — длинная флейта из бамбука

Сёгун — военачальник императора

Шою — соевый соус

Татами — соломенный настил, покрывающий пол в Японии

Тории — врата или арка, что есть в храмах синто

Вакидзаси — короткий меч самурая, используется для защиты или ритуального самоубийства (харакири)

Вихайео — (корейское) Выпьем!

Ян — (кит.) мужская сила Инь — (кит.) — женская сила

Названия мест

Я перевел почти ве названия в книге, ведь для носителей японского языка они не звучат странно! Перевод мой, порой я выбирал не прямой перевод, а красивый вариант.

По факту город Мочизуки в Нагано (раньше — Шинано, провинция Темного письма). Он недалеко от Острова Междуречья (Каванакаджима), где было несколько важных битв для эпохи гражданских войн в Японии. Я не мог не поместить туда семью Мочизуки. Но само поселение выдумано мной.

Провинция Чистоты — Тотоми

Сосновый берег — Хамаматсу-ши, провинция Тотоми

Провинция Трех Рек — Микава

Провинция Быстрой реки — Суруга

Провинция Достоинства — Кай

Провинция Темного письма — Шинано

Полная Луна — Мочизуки, провинция Шинано

Междуречье — Каванакаджима, провинция Шинано

Дорога Великого восточного моря — Токкайдо

Провинция Поднятого хвоста — Овари

Благодарности

Многие помогали мне в написании этой книги. Словно деревня, растящая дитя, нужна армия для написания исторического романа.

Во-первых, должен поблагодарить Джулию Нэйшнс и ее учеников, что стали первой проверкой для этой книги. Их умные вопросы и просьбы сказать, что будет дальше, стали хорошим вдохновением дописать историю.

Сара Джей-Джонз была добра и помогла понять, как будет звучать корейский акцент для японцев. Не вините ее в

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?