Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разве я сторож брату моему?
По Библии, эти лживые слова произносит Каин, убивший своего брата Авеля. «И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9)
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!..
Зажужжи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная…
Разверзлись хляби небесные
Часто так говорят про затяжной проливной дождь. В церковно-славянском тексте Библии именно такими словами описывается Всемирный потоп (Быт. 7:11).
Развесистая клюква
Небылица, выдумка, что-либо абсолютно неправдоподобное. Выражение возникло в ответ на поверхностные описания русской жизни иностранцами. Так, якобы один из малоосведомленных французских авторов некогда писал, что сидел в тени «развесистой клюквы».
Разделяй и властвуй
Циничная формула манипулирования группами людей и государствами, авторство которой приписывается французскому королю Людовику XI (XV в.), хотя принцип этот с успехом применялся древнеримскими завоевателями.
Часто цитируется по-латыни: Divide et impera (диʼвиде эт иʼмпера).
Разрубить гордиев узел
Принять быстрое и смелое решение, моментально разрешить запутанный и сложный вопрос.
См. также: Гордиев узел.
Разрушу и воздвигну
Выражение из Библии. Когда Иисуса схватили по доносу Иуды и привели для допроса к первосвященникам, то первосвященники и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать его смерти, и не находили. Многие стали лжесвидетельствовать, но и этого было недостаточно. И вот «некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный» (Мк. 14:55–58).
По-латыни: Destruo et aedificabo (деʼструо эт эдификаʼбо).
Распалась связь времен
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). В монологе, заключающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает:
«Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!»
Распни его!
Это выражение употребляется, чтобы охарактеризовать разъяренную толпу, в слепой ненависти требующую расправы над кем-либо. В Библии описывается суд над Иисусом: «Пилат отвечая опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы назывете Царем Иудейским? Они опять закричали: распни Его!» (Мк. 15:12–13).
См.: Умывать руки.
Рассудку вопреки, наперекор стихиям
Выражение употребляется в значении: вопреки здравому смыслу. Слова Чацкого из комедии «Горе от ума»
А. С. Грибоедова (1824):
«… И нравы, и язык, и старину святую,
И величавую одежду на другую
По шутовскому образцу:
Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем,
Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Движенья связаны, и не краса лицу;
Смешные, бритые, седые подбородки!
Как платья, волосы, так и умы коротки!..»
Растекаться мыслию по древу
Многословно и витиевато рассуждать обо всем сразу, уходя от основной темы. Выражение пришло из «Слова о полку Игореве», памятника древнерусской литературы конца XII в. Великое лирико-эпическое произведение начинается такими словами:
Не лепо ли ны бяшетъ, братие,
начяти старыми словесы
трудныхъ повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй песни
по былинамь сего времени,
а не по замышлению Бояню!
Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
Этот же текст в переводе В. А. Жуковского:
Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах
Игоря, Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.
Реветь белугой
Громко кричать или плакать. Оказывается, полярного дельфина – белуху спутали в поговорке с белугой, которая, конечно же, молчит. Белуха же, в отличие от рыбы белуги, издает довольно громкие звуки.
Редкая птица
Это выражение употребляется для характеристики человека с редкими качествами, отличающегося от остальных.
По-латыни оно звучит Rara avis (раʼра аʼвис) и встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала.
Речь твоя обличает тебя
Так говорят о лживом человеке, слова которого выдают его с головой. Выражение из Библии. Преданного Иудой Иисуса привели к первосвященнику Каифе для допроса. Его первый ученик Петр спрятался и затем отрекся от учителя. «Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя» (Мф. 26:69–73).
Латинский эквивалент этого выражения: Loquella tua manifestum te facit (локвэʼлля туʼа манифэʼстум тэ фаʼцит).
Робинзон
Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731)«Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове.
Рог изобилия
Символ довольства, благополучия. Выражение часто встречается у древнеримских писателей, а его происхождение связывают с древнегреческим мифом о нимфе Амалфее, вскармливавшей младенца Зевса молоком козы. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог в чудесный «рог изобилия».
По-латыни: Cornu copiae (коʼрну коʼпие).
Рога и копыта
Выражение употребляется для краткой