Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я попыталась ответить, но слова застряли в горле. Неужели я вновь разрушила жизнь Тома?
– Даже когда я потребовал сказать правду, юный Томас все равно настаивал, якобы все происходило на самом деле, – со вздохом продолжил мистер Пойндекстер. – Это говорит о том, что его разум не в ладах с реальностью. Ему нужна помощь, которую холостяк вроде меня, по уши занятый владелец магазина, оказать не в состоянии. Вся эта неприятная история с полицией только подтвердила, что я принял правильное решение. Для работы в магазине мне требуется кто-то надежный и верный. Особенно если ученик отправится со мной в путешествие. – Он взглянул на часы. – А теперь мне пора. Нужно открывать лавку.
Из-за угла выскочила Сара.
– Вот вы где, мисс Мэйв! Ушла целая вечность, но я наконец сыскала нам экипаж. О… – Она увидела мистера Пойндекстера. – Прошу прощения, сэр.
– Не стоит извиняться, я уже ухожу, – ответил тот и, приподняв шляпу, обратился ко мне: – Доброго дня, мисс Мэйв.
Я взяла его за рукав пальто. Мистер Пойндекстер с удивлением обернулся.
– Послушайте, ведь Томми… – начала я. Что я могла сказать? Но что-то сказать было все-таки нужно. – Томми умный, смелый и здравомыслящий. Вы не ошибетесь, если возьмете его в ученики.
Раздался окрик извозчика, который нас ожидал.
– Едете иль нет? Я не могу тут весь день торчать!
Я с усилием сглотнула и продолжила:
– Пожалуйста, мистер Пойндекстер. Вы не представляете, как много это для него значит. Томми никогда вас не подведет. Все эти россказни и стычки с полицией – полностью моя вина.
Он положил мне руку на плечо.
– Должно быть, вам и правда очень жаль, – сказал путешественник.
Сара знаками показывала, нам следует поспешить к экипажу.
Я все испортила. Всегда я все порчу…
– Однако хорошо, что вы заступились за друга, – заметил мистер Пойндекстер. Он улыбнулся. – Это многое говорит и о вас, и о нем. Доброго дня. Заходите ко мне в магазин в любое время.
И он ушел. Извинившись перед извозчиком, Сара усадила меня в экипаж, и мы уехали. Наш путь лежал в центр города, в банковский район, где располагался Банк и трастовый фонд Михаила Архангела. Я смотрела в окно и безмолвно молилась, чтобы помочь отцу у меня вышло лучше, чем Тому.
Глава 35
Экипаж остановился у банка, и от волнения меня едва не вывернуло. Настал момент истины. Заявить, якобы у меня был план, – все равно что похвастаться, будто у меня есть крылья. Хотя однажды мне довелось летать с джинном, а теперь джинн лежал у меня в кармане. Возможно, нам под силу больше, чем мы думаем? Если только не придется отдать Мермера мистеру Трезелтону, чтобы спасти отца…
Отдам ли я банку? Смогу ли расстаться с последним желанием, передать безграничную власть в руки богатого, жадного, эгоистичного и высокомерного дельца? Только подумать, какой вред он способен причинить! Даже взойти на престол.
Но разве у меня есть выбор?
Мэйв Меррит не уступает хулиганам. Она не играет в их игры!
По-прежнему ли это правда? Или все дело в пресловутой самоуверенности, из-за которой я и оказалась в столь жуткой передряге?
Извозчик помог выйти Саре. Пока я выбиралась, она принялась пререкаться с ним из-за платы за проезд, но затем все же отдала деньги.
Мы встали у входа в банк и вытаращились на мраморные колонны, которые устремлялись словно прямо в облака. Охрана в красивой форме, величественные двери, украшенные резьбой, и окна… Банк казался крепостью. Крепостью, которая берегла другой, защищенный мир – мир напыщенных мужчин в деловых костюмах. Мужчин с важными документами, ворочающих целыми состояниями. Мужчин, которые перевозили нужные товары на поездах и кораблях по всему свету.
А мне предстояло штурмовать эту крепость с банкой сардин наперевес.
– Вы знаете, что будете говорить, мисс Мэйв? – спросила Сара.
– Ничуточки, – ответила я. – Идемте.
Когда мы входили в банк, охрана покосилась на нас. Без Сары меня бы отсюда вышвырнули, словно бродячую кошку. Подросткам без сопровождения в банках радовались примерно так же, как крысам.
Внутри помещение оказалось еще более впечатляющим, чем снаружи. Повсюду люстры и сверкающая обстановка. Колонны, пол, выложенный гранитом. Множество охранников и служащих, которые бесшумно трудились в прохладном полумраке при свете мерцающих газовых ламп. Изредка кто-нибудь из работников тихо проходил от одной двери к другой, как жрец в древнем храме.
– Чем могу вам помочь? – Рядом с Сарой, словно привидение, материализовался высокий мужчина в черном костюме.
Судя по морщинам и хриплому голосу, лет ему было эдак сто два. Возможно, он уже и вовсе умер.
– Я разыскиваю мистера Эдгара Пинагри, – сказала я. – Можно ли с ним побеседовать?
Глаза старика удивленно распахнулись.
– Самого директора банка? Могу я поинтересоваться, в чем суть вашего вопроса к нему, прежде чем узнаю, свободен ли он?
Я откашлялась и постаралась говорить как взрослая.
– Это личное дело. Оно касается мистера Альфреда П. Трезелтона.
Старик распахнул глаза сильнее. Кажется, они обладали свойством распахиваться бесконечно.
– Именно сейчас у мистера Пинагри встреча с господином Трезелтоном.
– Пожалуйста, спросите, свободен ли он. – Черт возьми… Я так и знала! – Тогда мне тем более важно присутствовать при их разговоре.
– Верно, – кивнула Сара. – Очень, очень важно.
Дознавателю явно хотелось сунуть нос в наши важные дела – наши, без сомнения, важные женские дела.
– Позвольте спросить, как вас представить?
– Мэйв?
Подняв взгляд, я увидела, что к нам спешит отец. Идет так быстро, как только может идти служащий в сем финансовом святилище. От вида папы у меня заныло сердце. Отец выглядел еще более измученным тревогами, чем обычно. И похудел, хотя мы виделись совсем недавно – на Рождество. Бедный папа…
Отец подошел ко мне. Похоже, он был так же рад меня видеть, как, к примеру, мою в высшей степени набожную, непрестанно брюзжащую двоюродную бабушку.
– Что ты здесь делаешь, Мэйв, и почему ты не в школе?
– Прошу прощения, – басом перебил старик. – Вы знаете эту юную леди?
Готова поклясться,