Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На какого черта они все смотрят, Росс? — прошептал Сток.
«Сток, если бы ты мог увидеть себя прямо сейчас, ты бы не задавал этот вопрос», — сказал Росс, улыбаясь.
Не найдя черного формального костюма, достаточно большого для него размера, Стоук был вынужден арендовать белый смокинг с широкими белыми атласными лацканами и белыми атласными полосками вдоль каждой штанины. В обычной ситуации он был бы смущен, но раньше, когда он встретил Росса, чтобы выпить в лобби-баре отеля «Делано», детектив Скотланд-Ярда сказал ему, что он выглядит великолепно. «Resplendent» показался Стоуку чертовски хорошим, и, он должен был признать, это выглядело не так уж и плохо. Честно говоря, судя по тому, как все эти кубинцы смотрят на него сейчас, он, должно быть, выглядит чертовски великолепно.
«Ты получил это, ты это держишь», — думал Сток, с важным видом пробираясь через бесконечный лабиринт богатых людей. Позвони-динь-динь и вызови мне такси, Кэллоуэй.
Они заняли два последних пустых золотых бамбуковых стула за круглым столом за десять человек и улыбнулись своим собеседникам. Все красивые мужчины в черных галстуках были похожи на Дона Амече или Фернандо Ламаса, а у всех хорошеньких дам были платья с глубоким вырезом и больше бриллиантов, чем во всем чертовом магазине «Тиффани» на Пятой авеню. Появление этого странного дуэта в последнюю минуту было встречено явным удивлением.
«Нет такого общества, как высшее общество, я прав?» — спросил Сток у своих товарищей по ужину с широкой улыбкой на лице. «Я Стокли Джонс-младший. Один из Джонсов со 138-й Западной улицы Нью-Йорка. Как дела?» Он протянул огромную руку и пожал руку красивой седовласой женщине, сидевшей рядом с ним. Никто, казалось, не знал, что делать.
«Долорес Веласкено», — сказала милая женщина. «Как приятно познакомиться, мистер Джонс».
«Очарован», — сказал Сток. «Я уверен.»
Затем Росс сказал что-то, прозвучавшее как «кхм», и это отвлекло всеобщее внимание от гигантского чернокожего мужчины, одетого во все сверкающее белое.
— Всем добрый вечер. Как поживаете, — сказал Росс испуганному столу, слегка поклонившись в пояс. «Я детектив-инспектор Росс Сазерленд, Нью-Скотланд-Ярд. На самом деле мы с коллегой приглашены в последнюю минуту. Извините, мы немного опоздали. Пробки, понимаете».
Росс вздохнул с облегчением, когда Сезар де Сантос поднялся на подиум. Все замолчали, глядя на элегантного седовласого председателя. Росс окинул взглядом толпу, довольный расположением их столика. Они находились в передней части бального зала, на две или три ступеньки выше основного этажа. С этой выгодной точки он мог довольно хорошо рассмотреть всю толпу. Официанты в белых куртках уже кружили между столиками, подающими первое блюдо. В зале должна была быть тысяча человек.
Будет чертовски сложно распознать парня, просто взглянув ему в глаза, даже если им невероятно повезет и мужчина окажется в этой самой комнате. Но исследовательские инстинкты Росса подсказывали ему, что это хорошее место для начала, что бы ни случилось.
«Добрый вечер, дамы и господа, и bienvenidos», — сказал де Сантос, его голос заполнил огромную комнату через систему громкой связи. Он начал свое выступление на английском с прекрасным акцентом, поблагодарив всех за щедрость в прошлом году и подчеркнув индивидуальные достижения.
Стоукли заинтересовался гораздо больше, когда дама, сидевшая справа от него, сеньора Веласкено, открыла свою маленькую белую вечернюю сумочку, расшитую блестками, и достала крошечный бинокль, украшенный жемчугом и золотом. Она поднесла их к глазам и сосредоточилась на подиуме. Через мгновение она положила их на скатерть.
«Какой силы эти штуки, Долорес?» — спросил он, указывая на украшенный драгоценными камнями бинокль.
«Извините?»
«Насколько они сильны?»
«Сильнее, насколько я могла их получить, сеньор», — сказала она. «Я слеп как летучая мышь».
— Могу я взглянуть? — спросил Сток.
Она улыбнулась и протянула их ему. «Пожалуйста, будьте моим гостем. Я бывал на этом ужине каждый год, начиная с 1975 года. Он мало что меняется, за исключением сестер-хирургов, сидящих за столом 25. У них у всех каждый год совершенно новые лица».
Она хихикнула и прижала руку ко рту, а Сток хлопнул себя по колену и засмеялся.
Однако насчет биноклей она была права. Они были маленькими, но могущественными. Пока де Сантос продолжал свои замечания, Стокли использовал их, чтобы рассмотреть лица мужчин в толпе. — Росс, — внезапно сказал он, передавая инструмент Сазерленду. «Обратите внимание на гламурного парня, который сидит за столом у знака выхода».
«Он носит солнцезащитные очки».
— Черт побери. И эти свечи тоже не такие уж яркие. Так кто это прячется за ними, в зеркале Фостера Гранта?
«…и теперь мы подошли к моменту, которого вы все ждали», — говорил де Сантос. «Пришло время вручить нашу заветную награду Ca d'Oro тому человеку, который наиболее отличился в глазах не только наших судей, но и нашего великого кубинского сообщества… не могли бы вы выключить свет в доме, пожалуйста?»
Когда свет погас, музыка оркестра стала громче. Зрители коллективно ахнули, когда единственный прожектор высветил объект, спускающийся из темноты наверху. Стокли надел на эту штуку очки. Это была модель какого-то футуристического здания, с высокими стеклянными крыльями и золотыми и серебряными балками внутри. Подвешенный на огромной платформе, он остановился прямо над головами толпы, которая мгновенно разразилась громкими и продолжительными аплодисментами.
«Дамы и господа, — сказал де Сантос, — позвольте мне представить новый Центр специальной хирургии «Дон Кихот Фокс» в больнице «Сестры милосердия»! Для меня большая честь объявить о человеке, который сделал возможным это великолепное открытие. Хотя он и новичок в нашем деле., уже его великая человечность и щедрость сделали его уважаемой фигурой в обществе. Победителем Ca d'Oro стал сеньор Кихот Фокс! Сеньора Фокса, к сожалению, сегодня вечером отозвали в экстренную ситуацию. Пожалуйста, будьте любезны поприветствовать его представитель на трибуне для получения награды».
Все взгляды обратились к почетному столу в центре комнаты. Одинокий прожектор осветил стол. Никто не встал. Стокли навел бинокль на стол. Именно там сидел парень в зеркальных солнцезащитных очках. Теперь его кресло было пусто. Ни один мужчина не сделал попытки встать, но это сделала женщина. Стокли не сводил с нее глаз, пока она сверкающе шла к подиуму. Возможно, она была самой красивой женщиной, которую Сток когда-либо видел в своей жизни.
«Долорес», — прошептал Сток своему новому другу, — «Кто это?»
«Ее зовут Фанча. Она известная звезда звукозаписи с островов Зеленого Мыса у западного побережья Африки. Очень красивая. Она… подруга… Дон Кихота Фокса».
«Этот Дон Кихот — очень удачливый парень», — сказал Стокли, наблюдая через очки, как де Сантос пыталась накинуть голубую ленту с медалью на прекрасную шею Фанчи, не меняя ее прически.
«Говорят,