Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну отчего же, дитя мое? Не задавая вопросов, много не узнаешь. Не было у меня к нему никакого дела. Просто, как говаривал мой покойный супруг, проклятое любопытство вновь взяло надо мной верх.
– Но мне тоже любопытно, – сказала Майри.
– Знаю, – просто сказала леди Келсо. – Но мы должны проявить терпение и дождаться Роберта. Не мне пересказывать то, что я услышала. Он все нам расскажет и, думаю, даже больше. Когда я уходила, его хотел видеть Парленд Доу.
– Он вернулся? Так скоро?
– Да, и мне кажется, Роб был рад это услышать. Но расскажите мне о своей семье, моя дорогая. Мне следовало бы знать все об Аннан-Хаусе и Данвити-Холле, поскольку мои предки Брюсы жили в Аннандейле. Но моя семья уехала оттуда, когда я была совсем маленькой.
Элиза зацокала языком, но Майри принялась рассказывать ее милости о себе и своей семье, и они беседовали до тех пор, пока на лестнице не послышались быстрые шаги.
Роб все еще пережевывал остатки мяса и хлеба с маслом, когда открыл дверь большой спальни и увидел, что женщины мирно беседуют.
Когда дверь распахнулась, Майри тут же повернула голову, и Роб понял, что она ждала его.
– Все хорошо, – произнес молодой человек. – Полагаю, шериф будет стоять лагерем под стенами замка, пока ему это не надоест. Но здесь мы в полной безопасности. – Взглянув на Майри, Роберт обратился к ней: – Я хотел бы поговорить с вами наедине.
– Ради всего святого, Роберт, – возмутилась леди Келсо. – Ты не можешь оставаться с ней наедине. Ты и так уже доставил ее милости немало неприятностей.
– И все же, мадам, однажды она уже пыталась сбежать. И теперь, когда у ворот замка расположился лагерем шериф, я хотел бы убедиться, что у ее милости достанет ума не рассматривать его в качестве спасителя.
– Не извольте беспокоиться на этот счет, сэр, – произнесла Майри. – Я не верю, что шериф или его люди обойдутся со мной по-доброму. Я также не верю, что они передадут меня отцу. А быть призом для победителя я не желаю.
Роберт кивнул, надеясь, что Майри действительно все понимает, но все же хотел с ней поговорить.
– Если вам интересно мое мнение, миледи, отправляйтесь-ка спать, – сказал Роб. – Фин Уолтерс ждет Энни внизу, чтобы проводить домой. Мои люди очень мне преданы, но, несомненно, вскоре Алексу станет известно о вашем присутствии в замке. Сюда он не войдет, но жизнь нам основательно осложнит.
– Я полагала, Энни останется с ее милостью, – сказала леди Келсо. – Ведь Элизу я намерена оставить у себя.
– В обеих спальнях очень прочные засовы, – сказал Роб. – Майри закроется изнутри и будет в такой же безопасности, как и в присутствии нескольких таких Энни. Кроме того, мать ждет Энни домой. Так что ступайте в свою спальню, миледи, если хотите, чтобы девушка помогла вам переодеться ко сну.
К его облегчению, Майри без лишних слов поднялась со своего места и сделала знак служанке следовать за собой.
Роб уселся на стул: Ему предстояло отвечать на вопросы бабки о том, что произошло внизу, и о том, что он собирается предпринять. И все же ему не терпелось обсудить с Майри созревший в его голове план.
Решив, что девушка уже легла в постель, Роб пожелал леди Келсо спокойной ночи, а потом направился к комнате Майри и легонько постучал в дверь.
Энни открыла.
– Готова идти? – спросил Роберт.
– Да, господин, – с улыбкой ответила девушка.
– Передай своей госпоже: пусть не засыпает некоторое время, – прошептал Роберт служанке на ухо.
Понимающе кивнув, та ответила:
– Я только захвачу плащ.
Энни скрылась за дверью и через мгновение вышла уже одетая.
Передав девушку Фину, Роб, стараясь не шуметь, вновь поднялся в комнату Майри. Она стояла всего в нескольких шагах от порога и выжидательно смотрела на него.
Закрыв за собой дверь, Роберт развел в стороны руки, и Майри шагнула к нему в объятия.
После долгого и нежного поцелуя он немного отстранился и произнес:
– Нам нужно поговорить. Правда, бабка мне голову оторвет, если услышит, что мы разговариваем, поэтому ссориться не будем.
– А для ссоры есть причины? – спросила девушка.
– Не знаю, – честно признался Роберт. – Я хочу отвезти тебя домой.
Майри на мгновение лишилась способности дышать. Она жаждала услышать эти слова с того самого дня, как Роберт похитил ее. Но если бы кто-то спросил тогда, что за чувства она испытывает, Майри не смогла бы их описать.
Ясно было лишь одно: она не хочет думать о том, что, возможно, никогда больше не увидит Роберта. Но в то же время она осознавала, что из ее страсти к нему ничего хорошего не выйдет. Майри держала чувства в себе, не позволяя Роберту понять, насколько сильно она его хочет, чтобы он не принял решение отправить ее домой.
Призвав на помощь накопленный с годами опыт и умение контролировать собственный голос, девушка спокойно произнесла:
– Не понимаю, почему это должно привести к ссоре. Мы оба знали, что наступит момент, когда ты будешь вынужден отвезти меня домой.
– Да, и этот момент настал. Я сейчас расскажу, что намерен сделать, но ты не должна обсуждать это с кем бы то ни было. Я поручил Парленду Доу передать кое-что твоему отцу. Доу скажет, что я обнаружил твое местонахождение и верну тебя домой, если он уведет свое войско назад в Аннандейл.
Майри судорожно сглотнула.
– Я думала, ты сам отвезешь меня. Но будет благоразумнее поручить меня твоему кормчему и команде.
– Нет. Я тебя похитил – мне и возвращать. А теперь ни слова больше, – произнес Роберт, прикладывая палец к губам Майри. – Иначе поссоримся.
Положив руки Роберта себе на талию, Майри попросила:
– Обними меня.
Роберт повиновался, и Майри прижалась к нему, наслаждаясь исходящей от него силой и теплом. Она представила, как Роберт увозит ее на самый край света, где их никто никогда не отыщет.
А потом Майри подумала об отце. Почему он так разгневался? Беспокоился за ее жизнь или просто не мог вынести, что в их противостоянии с Максвеллом последний оказался сильнее?
Майри старалась верить, что отец очень сильно ее любит. Хотя опыт подсказывал, что единственная женщина, имеющая для него значение, – Фейлин.
Нет, Майри не завидовала тому, что максимум своего внимания отец уделял супруге. Ее вполне устраивал собственный образ жизни. Но до того момента, как в ее жизни появился Роберт, она не знала человека, которому могла бы доверить свои мысли и переживания. Ей будет очень не хватать его по этой и множеству других причин.
Девушка еще крепче обняла Роберта и посмотрела на него в надежде на поцелуй. Молодого человека не нужно было просить дважды, и Майри вздохнула от наслаждения, когда его теплые губы коснулись ее собственных. Она тотчас же откликнулась на призыв, упиваясь вкусом поцелуя, который отличался от вчерашних. Очевидно, все дело было в выпитом виски.