Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Послышался звук потасовка и возглас удивления. Другой голос, видимо, из бара, прокричал: «Свет! Нет света!»
Выстрел! Прозвучали выстрелы из пистолетов.
Аппарат, который издавал звуки ещё мгновение назад, сейчас был нем, как коробка сигарет.
– В чем дело? – я обратился Кеннеди, но он бросился мимо меня.
– Они выключили свет. Мой приемный инструмент не работает. Пошли, Джеймсон. Винченцо, можешь остаться здесь, если не хочешь быть замешанным в этом деле.
Мимо меня пронеслась маленькая фигура, быстрее, чем я мог бежать. Это был верный Луиджи.
Перед заведением Альбано шла захватывающая драка. В темноте раздавались выстрелы, а со всех сторон из окон многоквартирных домов высовывались головы. Когда мы с Кеннеди бросились в толпу, мы мельком увидели Дженнаро с кровью, струящейся из пореза на его плече, борющегося с полицейским, в то время как Луиджи тщетно пытался встрять между ними.
Мужчина, которого удерживал другой полицейский, убеждал:
– Этот человек, это он похититель. Я поймал его.
Через мгновение Кеннеди стоял перед ним.
– Паоли, ты лжешь. Ты и есть похититель. Обыщите его, у него должны быть деньги. Второй мужчина – сам Дженнаро.
Полицейский выпустил тенора и захватил с другой стороны Паоли. Остальные полицейские ломились в дверь, которая была забаррикадирована изнутри.
В этот момент по улице пронеслось такси. Трое полицейских выпрыгнули и добавили силы тем, кто разбивал баррикаду Альбано.
Дженнаро с криком запрыгнул в такси. Через его плечо я увидел спутанную массу темно-коричневых кудрей, и детский голос залепетал:
– Почему ты не пришел за мной, папа? Плохой дядя сказал мне, если я буду ждать во дворе, ты придешь за мной. Но если бы я плакала, он сказал, что пристрелит меня. И я ждала, и ждала…
– Всё, всё кончено, Лина, папа отвезет тебя домой к маме.
Раздался треск проломленной двери, и знаменитая банда Паоли оказалась в руках закона.
Примечания
1
Томас Бирнс (1842–1910), глава сыскного отдела Департамента полиции Нью-Йорка с 1880 по 1895 годы; Уильям Стивен Девери (1854–1919), «последний суперинтендант полицейской комиссии Департамента полиции Нью-Йорка и первый начальник полиции» (департамент в XIX веке управлялся коллегиально, а ее председатель назывался сперва суперинтендантом, а потом начальником).
2
Въездная арка (фр. porte-cochère) – крытое крыльцо, которое используется как основной или дополнительный вход в здание.
3
Намек на существующую в те времена практику «допрос третьей степени» – дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого.
4
Апаши (фр. Les Apaches) – криминальная субкультура в Париже, столице Франции, существовавшая в конце XIX – начале XX веков. Получили свое название в честь индейцев апачей, так как якобы не уступали им в жестокости и «дикости».
5
Остров в одном километре от Манхэттена. Начиная с 1783 года и до 1966 года остров был базой армии США.
6
Сэр Френсис Гальтон – английский исследователь. Предоставил научное обоснование для использования отпечатков пальцев в криминалистике. Сам метод опознания преступников по их отпечаткам пальцев был разработан еще в 1860-х годах Уильямом Гершелем в Индии, а его потенциальное использование в судебной практике было впервые предложено доктором Генри Фаулдсом в 1880 году. Но внедрению метода в судебную практику мешал недостаток уверенности в том, что у двух людей не может быть одинаковых отпечатков пальцев. Именно Гальтон, проанализировав большое количество отпечатков пальцев, полученных от добровольцев, математически обосновал практическую невозможность совпадения отпечатков пальцев у людей.
7
Населенный пункт в штате Нью-Йорк.
8
Тюрьма Синг-Синг – тюрьма с максимально строгим режимом в штате Нью-Йорк, США.
9
Электровакуумный прибор, предназначенный для генерации рентгеновского излучения. Основой является стеклянная колба в виде шара или цилиндра, в концевые отделы которой впаяны электроды.
10
Квартал в боро Манхэттен.
11
Не так ли? (фр.)
12
В привычной для читателя системе измерения это 3 000 градусов по Цельсию.
13
В англоязычных странах термин «офицер» применяется ко всем служащим полиции.
14
Черт побери! Черт возьми! (фр.)
15
То есть неизвестного или неизвестной. «Джон Доу» – устаревший юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен.
16
Крупный бриллиант, возможно, самый знаменитый из бриллиантов, находящихся в США.
17
Сиприано Кастро Руис – венесуэльский государственный деятель, президент Венесуэлы (1899–1909).
18
Гран – единица массы малых количеств вещества, равная 0,0648 грамма.