litbaza книги онлайнСовременная прозаДевичья игрушка, или Сочинения господина Баркова - Иван Семенович Барков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 92
Перейти на страницу:

Чтоб Долгомудовым наперсником мне быть.

Он в старости своей почтёт меня за сына,

И милосердая ко мне любви богиня

Со временем его мне дочь препоручит,

Со временем любовь мою к ней совершит.

О! если б я его мог облегчити древность

Или прогнать печаль; а я есть перва ревность —

Довольно молено мне в нем милость преобресть,

По крайней мере б он скорее был мой тесть.

Чрез мой поступок бы и честность благонравну

Вперил бы о себе в него надежду явну.

Достойным бы себя я показал того,

Чтоб нонче чтил меня за зятя своего.

Но напротив того проклятого злодея,

Который, честности отнюдь не разумея,

Препятствовать моим желаниям дерзнул,

Хотя в красавицу ни разу не воткнул.

Пред всем бы обругал и обесславил светом

И сделал бы всех злых живым его портретом:

Пусть зависть бы тогда преподлая его

Старалась верх отнять блаженства моего,

Когда бы я его за тварь вменил негодну

И предпочел бы честь свою пред ним природну,

Своим бы счастием драгая веселясь,

В весельи бы тогда сказала мне тотчас:

О, сколь щастлива я супругом толь достойным,

При коем сладким сном и житием спокойным

Вовеки я себя увеселять должна.

На то одно она, на то и ролсдена,

Чтобы иметь таких супругов благородных,

А не таких, каков Дурносов есть подобных,

Которому всю честь любовный знак дает.

Пусть с толстым елдаком злодей сей пропадет!

Пока свет солнечный сиять на небе станет,

Пускай любви его толика знак истает.

Спешу исполнить то.

Явление 8

Щелкопер, Долгомуд и Фарнос.

Щелкопер

Веди к концу твой труд.

Удастся то тебе скорей, во что кладут.

Фарнос

Избранна голова, почтенна сединою

И изукрашена муд ветхих долготою,

Толкающий в штанах обширный блеклый гуж,

Начальник дряхлости, нежно-желанный муж,

Почтенный Долгомуд, твою я видя склонность,

И жалобы творю на мерзку вероломность

Той редкой красоты, которой ты отец:

Она, мне слово дав, солгала наконец.

Долгомуд

(удивленно)

Не странно ли сие необычайно дело,

Чтоб дочь моя на то отважилась так смело,

Забывши над собой родительскую власть,

Так смела ль бы она в такой проступок впасть,

Без воли отческой давать другому слово?

Щелкопер

О, если б было в сем согласие отцово!

Фарнос

При важности хранит и строгий он устав;

Я вызнал в нем давно благочестивый нрав.

Долгомуд

Родительская власть уставы превышает,

Когда законно кто детей своих рождает,

Обязан строгим их законом управлять —

Кто жизнь дал детям, тот их должен воспитать.

Щелкопер

Я часто жизнь даю, но сам не воспитаю:

Два дела делать вдруг как льзя, не понимаю.

Один имею член, одни и руки я,

В одну сунь — у другой готова щель своя.

Фарнос

О, коль несчастлив я, что тем не награжден,

Чем можно дать живот, чтоб мог быть <кто> рожден.

Долгомуд

И дети иногда приносят нам печаль,

Мы сердцем чувствуем об них всегдашний жаль,

Различны к счастью их изыскиваем средства,

Мы должны отвращать от них жестоки бедства,

Их нравы исправлять, предписывать предел

Началу и концу с срединой всех их дел,

Которого б они отнюдь не преступали.

Дочь собственной моей примером есть печали,

Толь дерзновенно власть родительску презрев

И чаемый его в ничто поставив гнев.

Фарнос

Сколь много я ее люблю и почитаю,

Довольно из моих узнал ты слов, я чаю,

Которые тебе недавно говорил;

Когда за верность ты мою благодарил,

Тогда я мстить готов презлому супостату

За то, что причинил нам общей чести трату.

Не Секелия ли живот ее спасла,

Как дочь твоя к его любви склонна была,

Противна сделалась отцовскому тем праву

И своевольному тем следовала нраву?

Однако для твоей усердности ко мне

Прощаю в дерзостной я дочь твою вине.

Щелкопер

Он ревностью давно пылает к ней безмерной.

Горячности его свидетель буду верной,

Я пред тобою быть стыжуся, лицемер!

Как явный видел ты и сам уже пример,

С каким стать подвигом желал врага противу,

Чтоб тем открыть любовь и страсть свою ревниву.

Фарнос

Мне справедливость в том повелевает так,

Когда пред всеми тот превозносился враг.

Долгомуд

Величина красу не составляет в теле,

Искусством произвесть приятность можно в деле.

Я смолоду и сам бывал на всё ходок,

Хотя худой во мне под старость стал порок.

Как в юных летах цвет пред всеми стал быть славен,

Что не был мне никто в делах ебливых равен.

Я пальму изо всех один в том заслужил,

Что раз по тридцати за сутки плешь калил.

А ныне уж сего я дара не имею,

Не больше трех раз в ночь довольствуя, потею.

Фарнос

По немощи своей о прочих рассуждай.

Я смею ль дочери твоей промолвить: дай?

Долгомуд

Она еще мала, узка ее и щелка.

Любиться в нежности — вить это не безделка;

Не возбранял бы я в любви ей пребывать,

Когда б опасности не должно было ждать:

Распорется ее щель бедная до пупа

И будет широтой не уже, как и ступа,

Тогда в нее ломи не только елдаком,

Но можно без труда толкать большим пестом.

Фарнос

Чтоб сладость снизу влить до сердца, сам постражду

И произвесть потщусь в ее махоне жажду.

Без пользы проводя

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?