Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почтенный Тянь молвил:
— Послать за ним.
И через мгновенье перед ним предстал У Жуй, связанный по рукам и ногам. Старец стал допрашивать его, но тот заперся и ни в чем не признался. Тогда приказано было послать за дочерью Ци Туя. И долго все молча слушали, как жена Ли обвиняла своего убийцу. Под градом обвинений У Жуй свою вину признал, но всячески оправдывался:
— После родов она так ослабела и обессилела, а увидев меня, так напугалась, что умерла от страха. Я же не трогал, ее, только палкой ударил по пологу…
— Не все ли равно, чем убить человека, ножом или палкой?
Приказано было схватить князя У Жуя и препроводить в Небесное ведомство. Затем старец Тянь велел справиться, сколько лет еще суждено было жить на свете жене Ли. Прошло немного времени, и писец ответил:
— Она должна была бы прожить еще тридцать два года, считая с этой минуты, и родить четырех сыновей и трех дочерей.
Тогда старец, обращаясь к толпе приближенных, сказал:
— Жене Ли отмерена долгая жизнь, и если не воскресить ее, тем самым нарушен будет законный порядок. Как вы смотрите на это, господа сановники?
Тогда выступил вперед старый писец и сказал:
— Помнится мне, в царствование Восточной Цзинь[201] случайно погиб один человек из Еся при весьма сходных обстоятельствах. Тогда вашу должность исполнял Гэ Чжэнь-цзюнь, и вот какой он нашел выход. Он соединил вместе все души погибшего, и когда человек этот возвратился в мир живых, то ни в речах своих и повадках, ни в желаниях своих и пристрастиях, ни видом своим, ни походкой — словом, ничем не отличался он от других людей. Только, когда срок его жизни истек, не нашли его мертвого тела.
Почтенный Тянь спросил:
— Что значит «соединить души»?
Писец ответил:
— У каждого, кто рождается на свет, три высших души и семь животных. После смерти они разлетаются в разные стороны, и корню жизни не на что опереться. Поэтому нужно соединить их вместе в единое тело и обмазать это тело мазью, приготовленной из клювов фениксов и рогов единорогов. Вам, державный князь, стоит только приказать, чтоб жену Ли вернули к жизни, и она станет такой, как была.
Почтенный Тянь, обращаясь к жене Ли, сказал:
— А ты согласна на это?
— Почту за счастье, — ответила она.
Тут увидел молодой Ли, что писец ведет семерых или восьмерых женщин, и все они — точное подобие его жены. Подвели их к его жене, и они слились с ней воедино. А котом появился какой-то человек, в руках он держал сосуд со снадобьем, по виду напоминавшим сахарный сироп. Он помазал этим сиропом жену Ли, и она из мертвого духа превратилась в живую женщину. Вначале она долго не могла прийти в себя, словно с неба упала. Но вот наступил рассвет, и все исчезло, как сновиденье. Почтенный Тянь и супруги Ли вновь очутились в тутовой роще. Старец сказал молодому Ли:
— Мы с тобой сделали все, что было в наших силах, и заслуженно рады успеху дела. Можешь отвести жену домой и показать ее родственникам. Скажешь, что она снова вернулась к жизни, но смотри, будь осторожен, ничего другого не говори. Я же покину вас.
Супруги простились с ним и поехали домой. При виде воскресшей из мертвых женщины все в семье онемели от удивленья и не могли поверить своим глазам. Да она ли это? Лишь с трудом удалось убедить их, что она в самом деле живой человек.
Жена Ли родила прекрасных детей, и со временем они прославили свой род. А о ней самой говорили:
— Она легка, как перышко, а помимо этого не заметишь в ней ничего необычного, что отличало бы ее от простых смертных.
Что судьбой определено, тому и быть
[202]
Дайский князь Го Юань-чжэнь, потерпев неудачу на столичных экзаменах, а было это в середине годов «Кайюань», направлялся в дальнюю область Фэнь княжества Цзинь. В ночной темноте сбился он с дороги и долго блуждал, сам не зная где, пока не увидел вдали огонек. «Верно, там люди живут», — подумал он и поехал прямо, не разбирая дороги, в надежде найти себе пристанище на ночь. Через восемь-девять ли очутился князь перед домом с воротами под высокой кровлей. Вошел в ворота. Никого. На террасах и в богато убранных залах, словно в доме невесты, горят свечи, расставлены пряные закуски, но вокруг тишина и безлюдье.
Князь привязал коня у западной террасы, взошел по крутым ступеням и очутился в каком-то неведомом ему храме. Вдруг в восточном приделе храма послышался женский плач. Кто-то горевал и жаловался на свою судьбу.
Князь спрашивает:
— Эй, кто там плачет, человек или нечистая сила? Почему все прибрано и расставлено, а людей не видать? И отчего ты в одиночестве льешь слезы?
А ему отвечают:
— Меня избрали в жертву. В нашей волости обитает грозное божество — Черный полководец. От него зависит благоденствие здешних жителей. Каждый год он требует себе подругу. Жители должны выбрать самую красивую девушку в нашем краю и отдать ему в жены. Правда, я уродлива и неотесана, но отец мой тайно получил от волостной управы пятьсот связок монет и согласился, чтоб выбор пал на меня. Сегодня вечером девушки торжественно проводили меня сюда, напоили вином и заперли здесь. А сами ушли. Вот я и дожидаюсь в одиночестве прихода Черного полководца. Обряжая меня невестой, отец и мать словно меня хоронили… Я в тоске и страхе, всеми покинута. Если вы — благородный человек, спасите меня, и до конца моих дней я буду